site logo: www.epochtimes.com

最常見的「中式英語」錯誤

學習另一種語言很困難,我們都會犯錯誤,這裡有十個常見的「中國式英語」(「Chinglish」)錯誤是中國人在學習時常常會犯的。(Fotolia)
人氣: 615
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2024年07月19日訊】(大紀元記者李路明編譯報導)學習另一種語言很困難,我們都會犯錯誤。如果你的母語是普通話,並且正在學習英語,這裡有十個常見的「中國式英語」(「Chinglish」)錯誤,以及如何改正。

「Nice to meet you」與「Nice to see you」

「Nice to meet you」(很高興見到你)只適用於你第一次見某人,比如互相介紹時。 之後再遇到,你應該說,「Nice to see you」。如果你不記得以前是否見過這個人,為了安全起見,你應該用「Nice to see you」。

「No thanks」與「You’re welcome」

「No thanks」是由中文直接翻譯成英文。然而,在英語中,「不用謝」應該是「You’re welcome」。說「No thanks」是不正確的。「No thanks」只能用於對問題或提議的回應,例如,當別人問「你想吃更多披薩嗎?」,回答 「No thanks」的意思是「不了,謝謝,我不想吃了。」

「He」與「She」

由於這兩個詞在中文中的發音相同,中國學生在說英語時經常忘記進行調整,停下來想想。記住「He」表示男性,「She」表示女性,這樣可以避免自己(和他人)陷入尷尬。

「to stay」與「to live」

這些動詞在中文中可以相同,但在英語中,區別很重要。你只和某些人「live」(生活,住)在你的家裡、在你的家鄉,或者很長一段時間。如果你去拜訪朋友或短期旅行,暫時住在朋友家或酒店,你應該用「stay」。例如,「我大學期間住在(live)紐約,但下週末我和室友將留在(stay)加利福尼亞參加會議。」(I am living in New York during college, but next weekend my roommate and I will stay in California for a conference.)

將「外國」翻譯為「foreign」

如果你查字典,「foreign」確實有「外國」的意思。然而,從文化上來說,「foreign」在英語中是一個敏感詞,如果你稱某人為「foreign」,即使他確實來自另一個國家,你也可能會冒犯他人。最好用「international」,例如「國際學生」(international students)。

「Do you want to make a boyfriend?」

在英語中,一個人不能「創造」(make)男朋友或女朋友。這讓人聯想到組裝一個娃娃或捏一個泥人。為了表達想交一個浪漫的伴侶,動詞用「find」或「have」更好。

「no why」與「because」

如果你說自己不喜歡冬天,有人問你為什麼時,你不能回答「No why」來表示沒有原因。你可以說「(There is)no reason」,但最好的回答是「because……」,然後加以解釋。

「Fashion」與「fashionable」

「Fashion」是一個名詞,「fashionable」是一個形容詞。 一個人不可能「Fashion」;相反,他或她必須「fashionable」。正確地說,「她總是追隨最新的時尚,所以她是一個時尚的女人。」(She always follows the latest fashion, so she is a fashionable woman.)

「More and more young」

在中文中,人們經常祝願他人越來越優秀、美麗、富有、年輕等等。在英語中,你可以說「I hope you will be richer and richer」(我希望你越來越富有),「I hope you will be younger and younger」(我希望你越來越年輕)。然而,從文化角度來看,這些祝福在英語國家是很奇怪的。

「Happy every day」

這是另一種直譯,雖然很可愛,但對於以英語為母語的人來說,聽起來並不完整。「祝你天天快樂」應該是「May you be happy every day」或「I hope you will be happy every day」。

如果你能改正這十個常見的「中式英語」錯誤,那麼你的英語表達將更地道!

責任編輯:瑞木悅

 

評論