《翻譯風波》中英版本同時映 領略原聲效果

標籤:

【大紀元4月14日訊】(據中華網4月14日報導)因在聯合國總部實景拍攝而有“好萊塢電影里程碑”之稱的懸疑驚險片《翻譯風波》在將放映檔期定在4月22日之後,又有新的進展。

記者從發行方獲悉,這部即將於全球同一時間上映的影片的譯製工作進展順利,譯製版拷貝將會在該片正式上映當日與英文原版一併推出,這也是我國引進的第三部和世界上其他國家同一時間上映的好萊塢電影。
  
《翻譯風波》是一部緊張刺激、曲折離奇的政治驚悚片,故事的時空背景設定在21世紀充滿權力爭鬥複雜、政治氣氛詭譎的聯合國。由奧斯卡影后妮可•吉德曼和影帝西恩•潘主演。

妮可在悉尼舉行的首映式上說:“片中我飾演的是一位在聯合國供職的翻譯員,一次偶然的機會我得知非洲某國的政治領袖將被暗殺的消息,並與聯邦調查局特工一起揭露了這起陰謀。”

《翻譯風波》劇組在五個月的拍攝期間,幾乎獲准進入聯合國大廈每個角落,從安理會的會議廳到玫瑰花園,唯一的限制就是劇組只能在下班時間和週末進行拍攝工作,這樣才不至於干擾聯合國正常的運作。
  
記者同時瞭解到,雖然此次該片能夠實現中英文版的同步上映,但是從各地訂購拷貝的情況來看,英文版所占的比例與以往其他進口大片上映時的情況相比較明顯要高得多。

據北京UME華星影城的師經理介紹,今年自《極地特快》開始到《國家寶藏》,幾乎每部影片都呈現出原版備受青睞的情況,而且這種情況還不僅局限於美國電影,法國浪漫愛情片《漫長的婚約》上映之時法語原版也相當受歡迎,甚至票房一度超過譯製版。

據師經理分析,看電影正在日益成為一種時尚的文化消費形式,觀眾的文化品位和素質都相當高,越來越多的觀眾開始將能夠體驗原汁原味的電影視聽效果當做一種享受,尤其對於這部由在國內知名度頗高的奧斯卡影帝影后連袂主演的影片,許多影迷都非常想在第一時間領略他們二人的真實聲音。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
妮可基嫚獲頒美國電影學會終身成就獎
陳庭妮新劇扮房仲 私下她找婚房做功課近1年
傳聞「蜘蛛人」湯姆霍蘭德和千黛亞論及婚嫁
艾瑪史東喜歡大家叫她的本名艾蜜莉 很想正名
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論