site logo: www.epochtimes.com

英文縮寫看無 大人錯買兒童機票

人氣: 8
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元12月19日訊】〔自由時報記者劉力仁/台北報導〕台灣一年入出境旅客超過二千萬人次,但對於國際機票上的英文小字、英文縮寫或行李載重限制等資訊,多一知半解,常發生旅客要更改訂位或退票時,才發現機票有許多限制,演變為消費糾紛,未來附上中文說明後,這類烏龍事件將可減至最低。

劉先生出國度假辦登機手續時,機場人員說「劉先生,您持的機票是兒童票無法登機。」劉先生一頭霧水,機場人員解釋,機票姓名背後有CHD(「兒童」的英文縮寫 ),即是兒童票。

看不懂機票 不知要更正

機場人員進一步說明,除「CHD」兒童機票外,機票上還可能出現「INF」和「UM」,「INF」是指嬰兒票,「UM」是指無大人陪伴兒童票。劉先生最後坦承根本看不懂機票,才會買錯票卻不知道要更正。

而「看不懂機票」的烏龍事件,其實不斷在機場上演。

一字之差 錯飛數千公里

去年曾經發生兩名台灣法師要到非洲塞內加爾達卡城(Dakar )弘法,訂票的旅行社誤以為Dakar英文縮寫是「DAR」,訂了飛往「DAR」的機票。

法師聽到機長廣播發現有異,向機組人員查詢,才知道達卡城Dakar,英文縮寫是「DAK」,飛機前往「DAR」是非洲坦尚尼亞的蘭撤萊達城,兩地相差數千公里,因此流浪異鄉好幾天。

今年4月份,還發生一件外籍旅客要到台灣桃園(Tao Yuan )卻飛到中國山西太原(Taiyuan )的糗事,顯見機票艱深難懂,若沒適當說明,連老外也會吃癟。

——————————————————————————–

增加成本 旅遊業者反彈

〔自由時報記者劉力仁/台北報導〕針對機票中文解說的新措施,台灣民航局日前邀集國內外航空業者召開協調會,航空業者都表示願意配合。但旅遊業者的反彈相當激烈,認為此一措施勞民傷財,完全沒有必要,正在串聯向消保會、觀光局陳情。

中華民國旅行商業同業公會全聯會秘書長許高慶表示,開放觀光二十幾年來,現在一年有八百多萬人次出國旅遊,數量相當龐大,因為看不懂機票而產生的旅遊糾紛,可說寥寥可數,比率相當低。

許高慶強調,為了此一新措施,旅行業要花錢修改電腦軟體、訓練人員解說、增加列印設備等,無端增加許多成本,其實旅行業者只是幫航空公司代售機票,機票格式等任何問題及責任應該在航空公司身上,要旅遊業者負擔機票解說並不合理,現在全世界也沒有任何一個國家的旅遊業者必須做這種事情,旅遊業完全不認同此一措施。

對於旅遊業者反彈,觀光局主秘吳朝彥表示,機票以附件方式加註中文說明,可以消弭許多旅遊爭議,觀光局將繼續跟旅遊業者溝通,希望旅遊業者配合此一政策。

行政院消保會則表示,「國際機票交易重要須知範本」既已公告,民航局應加強查核業者的落實情況,設法要求國內外航空業者或旅遊業者能配合提供中文說明。

消保會表示,公告的範本雖不具法律強制力,但如果主管機關進行查核、公開尚未配合實施的業者名單,也算是利用輿論壓力迫使業者儘速提升服務、保障消費者權益。

(http://www.dajiyuan.com)

評論