site logo: www.epochtimes.com

台北書展小而豐富 know-how是交流重點

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2月9日報導】(中央社記者陳蓉台北九日電)「台北和北京書展比較,北京書展如showroom window,台北國際書展是livingroom window」,台北書展基金會董事長郝明義今天轉述一位德國朋友對兩岸書展的看法,台北書展規模小,但真實豐富,而未來郝明義強調,歐洲市場是值得出版界加強方向,尤其是know-how交流是重點。

台北國際書展今天進入第三天的活動,各項座談會陸續在台北世貿一、二、三館展開,讓參觀者除了看書外,也能深入了解各項書展的重點;其中承辦的台北書展基金會並請到德國前法蘭克福書展主席衛浩世(Peter Weidhaas)、法國出版協會會長Jean-Guy Boin等人到場座談「歐盟論壇:歐洲出版產業與大華文市場」。

Jean-Guy Boin談到,台灣愈來愈重視著作權保護,法國翻成繁體中文的書籍近年來也陸續增加,在法國一年有四百種書賣到中文地區,其中有一百四十種在台銷售。

他說,這表示台灣出版業對法文化感興趣,因此每年台灣市場購買一百四十種法文書版權,在台翻譯推出,其中九十種是兒童書、二十五種屬人文科學類、十二種是文學書籍。

文學書籍翻譯成中文在台銷售較少的原因,Jean-Guy Boin認為,和翻譯人才不足有關,在大陸也有類似的情形,這方面法國政府可以多幫助培養翻譯人員,讓更多法文好書可以翻譯成中文在華文市場銷售。

他也建議可以國際合作的模式,從兒童書、插畫書、藝術類書籍著手,加上好的印刷,將好的出版圖書翻譯出來,在華文市場推出。

衛世浩也提到德文書翻譯成中文也有限,德文書中有近九成翻譯成英文,但只有百分之零點一翻譯成中文。他認為書展是很好的版權交易平台,讓德文書能在華文市場曝光,並銷售到台灣和中國大陸。

其他與談人也認為,台灣是華文市場中前往大陸市場的橋樑,台灣具有市場自由等優勢,但大陸市場近年進步也很快,值得注意。

郝明義強調,相較於美國和其他國家,歐洲市場值得出版業者加強交流和合作,台北書展基金會在書展後也規劃持續邀請歐洲專業出版人來台交流,其中know-how學習是重點。

評論