中文旅遊指南翻譯出錯 星一地名變祖父

人氣 5
標籤:

【大紀元3月7日報導】(中央社記者康世人新加坡七日專電)新加坡雖然開始提倡華文學習,但部份單位對華文不重視仍引人詬病。新加坡旅遊局的中文旅遊指南最近出現翻譯笑話,把原意為「如切延伸自加東」的一段英文,翻譯為「加東是周如切的祖父」,結果遭反對黨議員在國會質詢時拿出來取笑,新加坡旅遊局已表示將回收出錯的旅遊指南。

在政府過去獨尊英文的政策之下,新加坡華人的中文程度太差,已經聞名於華人世界,在街道的一些中文標語上,經常可見一些文法有問題或者怪怪的中文,甚至連搭乘以新加坡空服員為主的班機時,也會聽到錯誤百出的中文廣播。

另外,由於新加坡政府皆以說英語的官員主導,許多決策或審核官員根本不懂中文,因此也導致許多政府文件中文版容易出錯,甚至在一些地鐵站完工命名中文名稱時,也引發說中文的新加坡族群抗議,指官方一點都不重視中文,翻譯成中文只是交差了事。

根據新加坡聯合早報報導,反對黨國會議員劉程強昨天在國會上點名旅遊局出版的旅遊指南中,有關「加東/如切區漫步指南」中文版內容出錯,鬧了大笑話。

指南引用一位加東居民談到如切和加東的區別,英文原文是:「Katong is the grandfather of JooChiat, it is a very big place.」,意指如切是延伸自加東,結果中文版卻翻譯為「加東是周如切的祖父...」,鬧了笑話。

劉程強說,他讀到指南談到:「如切區就位於加東區,加東是周如切的祖父,也代表一非常大的區域...」,讓他覺得有疑問,加東是周如切的祖父,那加東是誰?他在另一頁找到答案,在小方格裡寫到:「你知道嗎?...加東的本名是新加坡發現的一種海龜品種」,也就是說,如切的祖父–加東,竟然是海龜。

新加坡社會發展、青年及體育部長兼貿工部第二部長維文在答詢時,感謝劉程強指正錯誤,但強調設法翻譯,總好過因過於擔心犯錯而不敢冒險翻譯。

旅遊局通訊署署長羅斯丹答覆聯合早報時表示,對這樣的錯誤感到遺憾,並將回收所有出錯的指南,儘快更新指南內容。

相關新聞
李顯龍:這次預算案不純是選前爭取選票紅包
新加坡選區劃分報告出爐  國會大選不遠了
MTV亞洲大獎入圍名單揭曉 周董孫燕姿人氣高
美國心臟瓣膜製造公司在新加坡設廠生產
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論