現代散文

蝴蝶

【大紀元5月21日訊】

英文原詩:Butterfly

——James Lin

I fly through the tree tops

Gliding as lightly as falling autumn leaves

I cross stitch a pattern to the immense cloth known as the sky

My four wings flap simultaneously

A grid of beauty

I am a flock of colors

All joined together to make one flying machine

I am a butterfly

==============================

蝴蝶

——曉拂譯

我滑過樹梢

 像秋葉一樣輕俏

天空是一塊無垠的布

我的飛翔使她更嬌

我的雙翅美如格子

我是一組色彩

飛得高高

曉拂:這首詩的圖畫思維很強。可惜我沒有譯出來。尤其是「My four wings flap simultaneously」,「A grid of beauty」兩句,前一句寫動,後一句寫動中的一種美的定格。但翻譯時很難將其表現出來。他的詩中常常若隱若現的有淡淡的憂傷。像這裡的秋葉要表達的。我也沒有將它翻譯出來。

==================================

蝴蝶

——好遊客譯

我飛越樹巔

無聲無息

秋日落葉般輕快如煙

我穿越藍天

隨心的軌跡

卻猶如水墨般留下畫卷

我四翼翩翩

每個定格都是美麗的瞬間

我是色彩的和弦

也是命運交織的成全

我是一隻蝴蝶

自在於天地間

好遊客:我和曉拂的理解不一樣。沒有憂傷,而是充滿了對生命的期望。試著翻譯了一下,僅供參考。

(http://www.dajiyuan.com)