【新紀元】科技有助於復興正體中文

陳邁克編譯

人氣 1

【大紀元5月12日訊】《大西洋月刊》(The Atlantic)三月十二日發表法羅斯(James Fallows)的文章〈科技堪稱傳統的朋友〉(Technology as friend of tradition !),作者以西方人的角度指出簡體中文的缺點,並認為中文電腦輸入逐漸取代手寫中文,現代科技真的可以復興正體中文。以下是本文的摘譯。

科技可能改變中文字制度

中國大陸使用簡體字的人已經知道科技有助於發展傳統中文,而中國大陸以外的人可能沒太注意。這話怎麼說?

不,並不是要將中文字全部去掉,然後以拼音字母代替──有些改革者有時候會做這種白日夢。

事實上,是要破除毛澤東推行的簡體字。為了說明正體和簡體看起來的差異,以簡單的「電話」表示。

以下是「電話」的正體字,臺灣、香港、澳門和中國大陸以外部分使用中文的地區仍使用正體字:
[#38651][#35441]

以下是「電話」的簡體字,中國大陸使用簡體字:
电话

簡體字的缺點

中文簡寫的爭議,很像為了使英文拼字「合理化」而提倡的各種運動──所以你可以用迅速和容易的方式寫出(英文簡寫:so u can rite in a kwik and e-z way)。簡體字筆劃較少,當然較容易書寫,但是它有很多缺點,列舉如下:

■ 簡體字違反傳統

直到大約兩百年前印刷標準化之前,手寫英文的變化一直都很大(我們很勉強才看懂英國詩人喬塞寫的字,而學生則需要註解才能看懂莎士比亞的作品)。手寫的正體中文字長久以來一直是連續性的重要元素──至少對於能看懂它們的人是如此。儘管支持簡體字的人士聲稱,簡體字是以確立已久的書寫體為基礎,但是現在,正體字已經越來越受歡迎。

■ 簡體字很醜

以下是正體和簡體的「廣場」,就像英文的through和thru的差異:
[#24291][#22580] 广场

■ 簡體字較容易寫,但較難理解

這一點並不明顯,但是很重要。以發音「for」的英文字為例。當有人發音「for」時,我們可能搞不清楚是哪個字,但是當它被寫出來時,我們立即就可以清楚地區分「for」、「four」、或「fore」。

「right」也是一樣──當我們聽到這個發音,可能也會搞不清楚是哪個字,但是看到「right」、「write」、「wright」、或「rite」時,就可以清楚地區分是哪個字。很奇怪,中文字也有類似的問題,這個問題因為簡體化變得更糟。

以下是正體的「東樂」,這兩個字的正體很容易區分:
[#26481][#27138]

以下是簡體的「東樂」,這兩個字的簡體看起來很像:
东 乐

正體字中的「額外訊息」使它較難書寫,但是較容易分辨。你可以再想想「right」、「write」、「rite」、和「wright」,如果它們都拼寫成「rite」,如何區分這幾個字?

事實上,中國人逐漸不用手寫中文字,他們越來越常輸入中文字到手機或電腦中。此時,「書寫」傳統的、複雜的、帶有豐富訊息的正體字就像簡體字一樣簡單(原因:人們輸入某字的拼音或字根,然後再選擇想要的字)。所以,電腦和手機的科技真的可以復興重要的、年代久遠的書寫體。◇

轉載自新紀元周刊118期【西方看中國】欄目(2009.04.23~04.29)

原文連結: http://mag.epochtimes.com/120/6257.htm

(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
【新紀元】謝田:世界經濟危機的終極根源何在
【新紀元】中共軟實力污染全球
【新紀元】金融海嘯波及香港 苦煞北京
【新紀元】中共操縱人民幣 導致全球金融風暴?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論