高行健作品德文译本难产

人气 5
标签:

【大纪元2月13日讯】本报柏林十二日电, 目前正在台湾访问的诺贝尔奖得主高行健,被誉为大师,到处受崇拜、欢迎,他的作品一时之间洛阳纸贵,和德国当地情况比起来,显然是天壤之别。

欧洲日报报导, 德国出版业公会表示,截至目前为止,高行健的书依然乏人问津,圣诞节前后是书籍大热卖旺季,出版社通常绝不会错过良机,趁势推出诺贝尔文学奖得主作品,大赚一票,唯独今年例外,这种反常现象的确前所未有。

事实上,一直到诺贝尔奖公布之前,德国几乎没有人听过高行健的名字,即使得奖也未能提高读者兴趣,再加上评论界嘘声四起,更是雪上加霜。出版社见行情反应冷淡,纷纷按兵不动。

德国出版业公会发言人奥根‧艾莫林先生(Eugen Emmerling)认为,发行困难关键在于找不到好的译者。德国规模数一数二的汉塞尔出版(Hanser Verlag),外文部编辑泰雅娜‧米夏艾利斯(Tatjana Michaelis)女士则抱持不同看法:“优秀翻译人才不是问题”,但是,译一本“灵山”估计要花两年时间,完成的时候恐怕热潮早过,促销更加困难;而“一个人的圣经”虽然部头小些,不过书评家将这本书定位在“个人特殊经验”,怕无法引起广泛共鸣,所以仍在小心评估中。

另一家大出版社(Suhrkamp)的发言人茱丽亚‧齐格勒(Julia Ziegler)干脆直接了当表态:“我们做过行销调查,已经决定不出版。”

高行健的经纪人乌尔兹先生(Jean Pierre Wurtz)承认,目前为止尚未与任何一家出版社达成具体协议,其中,条件苛刻可能是令业者怯步主要理由,因为,根据合约,出版社有义务一并发行其他小说或剧本,甚至所有作品。在商言商,业者考虑的是,如果现在读者就已经缺乏热忱,几个月后情况更不乐观。

海德堡大学研究高行健作品的汉学家苏珊娜‧威格林(Susanne Weigelin-Schwierdzik)为此表示遗憾:“没想到要拜读中国第一位诺贝尔文学奖得主的作品这么困难”。


    相关文章
    

  • 高行健大话红颜知己 (2/12/2001)    
  • 杨芳芳:高行健背后沉默的女人 (2/12/2001)    
  • 大陆官方批高行健作品“灵山”可怕 (2/12/2001)    
  • 高行健: 自承是“中国流亡文学” 著作定稿皆用“繁体字” (2/10/2001)    
  • 高行健成大演讲 (2/10/2001)    
  • 亚洲周刊专访:诺贝尔文学奖得主高行健 (2/7/2001)    
  • 台北书展圆满结束 (2/6/2001)    
  • 陈水扁欣赏高行健坚持理念勇往直前 (2/6/2001)    
  • 陈水扁接见高行健 (2/6/2001)    
  • 高行健喜四大古典小说 (2/5/2001)    
  • 新闻周刊:概念与官方同调 港人对高行健不满 (2/5/2001)    
  • 高行健九月再访台北 (2/4/2001)    
  • 高行健自剖写作路 你我他创造三感受 (2/4/2001)    
  • 高行健欣赏自己剧作《 夜游神》对成功演出表谢意 (2/4/2001)    
  • 高行健作品在台大放异彩 (2/4/2001)    
  • 高行健著作畅销台北 4个月狂卖10万本 (2/4/2001)    
  • 高行健著作风靡台北 四个月售出十万本 (2/4/2001)    
  • 高行健谈文革经历 (2/4/2001)    
  • 高行健谈纳粹的摄影美学 感觉像毛泽东在天安门 (2/3/2001)    
  • 高行健:没有主义 一身轻松 (2/3/2001)
  • 相关新闻
    高行健谈纳粹的摄影美学 感觉像毛泽东在天安门
    高行健谈文革经历
    高行健著作风靡台北 四个月售出十万本
    高行健著作畅销台北 4个月狂卖10万本
    如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
    评论