新体诗创作

许其正:黄山掠影

Bird’s-Eye View of Mt. Huangshan  Hsu Chicheng

莲花峰

四周小峰簇拥着

让主峰高耸突出

这莲花峰正如

新莲初开,冲霄怒放

登临其上,晴时

东望天目,西瞻匡庐,北窥

九华与长江,雨后出晴

再将云海和痴念尽收眼底

哦!且独坐这云霄

静观世态万变吧!

Lotus Peak

Set off by low peaks all around

Lotus Peak reaches to the clouds

Just like lotus

In full blossoms

Reaching its top in a sunny day

Watching Mt. Tianmu to the east

Watching Mt. Lusan to the west

Watching to Mt. Jiuhua and Yangtze River to the north

After gloom comes brightness, sea of clouds and chimerical idea come into view

O, let me sit alone on the clouds watching all manifestation of universe!

始信峰

漫说黄山风景奇绝

有名峰高耸

幽谷悬崖

秀水瀑布

巧石争妍

奇松林立

云蒸霞蔚

只有跟随黄习远

亲来践履,一窥其奥

始信!

注:相传黄习远自云谷寺游至此峰,如入画境,似幻而真,方信黄山风景奇绝,题名“始信”,此峰因以得名。

Shixin Peak

The scenery of Mt. Huangshan is famous for its magnificence

High peaks towering into the sky

Deep valleys and overhanging cliffs

Beautiful waters and waterfalls

Jagged rocks of grotesque shapes

Ancient pines of grotesque shapes and appearances

All look magnificent

Only when you make a tour of Mt. Huangshan

Following Huang Xiyuan

You will be wholly convinced by its unchanting beautiy!

Note:Tradition has it that a person named Huang Xiyuan in the Ming Dynasty, once reached this peak from Yungu Temple, he felt as if entering a beautiful dreamland, so he named this peak Shixin Peak.

光明顶

旁无依附

兀立

如一覆钵

高旷开阔

日光照射

光明呀光明

朝奉吧!

黄山六峰,以及

更远的天目、庐山……

Bright Summit

Standing erect

All alone

Like an alms bowl place upside down

High, spacious and wide

Bathed in sunlight

So bright, so bright

Swear fealty to it!

The other six peaks of Mt. Huangshan

Mt. Tianmu and Mt. Liushan in the distance…

猴子观海

蹲立峰顶

石猴张开手掌放在眉头上

眺向前方

身子左右微晃

努力搜寻着

他在眺望、搜寻什么?

前方呀

阴时,云海

晴时,太平

注:猴子观海又名猴观太平。太平指太平县,为安徽黄山市所属黄山区。

Monkey Watching the Sea

Squatting on the summit

A monkey-shaped rock is looking in distance

With one hand across its forehead

With its body shaking gently

It is trying to seek

What is he watching and seeking?

In the distance

Appears the sea of clouds when it is gloomy

Peace and franquillity when it is sunny

Note: “Monkey Watching the Sea” alias “Monkey Enjoying Peace and Tranquillity”. Here “Peace and Tranquillity” refers in meaning to the former Taiping County – now Taiping District of Huangshan City, Anhui prov.

仙人下棋

身穿道袍,头挽发髻的仙人

成排在那里干什么?

闲聊?散步?

唯独两人对坐

以平整的树冠当棋枰

潜心下棋

车马奔驰……

烟雾弥漫……

炮声隆隆……

观棋的丞相是裁判?

背宝的仙人是给奖者?

棋枰的风云会伤及他们吗?

Immortals Playing Chess

What are they doing, the row of immortals

In Taoist robes and with their hair worn in a bun?

Are they chatting or walking?

Only two of them are sitting face to face

Playing chess attentively

With a flat-roofed crown as the chessboard

Carriages and horses running…

Smoken-laden…

Rumble of booming guns…

Is the Chief Minister watching a chess game the judge?

Is the immortal carrying treasure on his back the award-giver?

Will they be injured by the wind of chessboard?

关公挡曹

黄山这本大书里

包罗万象,无奇不有

记载“关公挡曹”的历史掌故

其实不足奇

读来饶富趣味

史页历历如昨

画面栩栩如生

跨马的关公,何须理会

曹操的卑躬屈膝?

久藏的恩恩怨怨

何故还翻出来晾晒?

Guan Yu Standing in Cao Cao’s Way

Mt. Huangshan, a great historical records

All-inclusive and with many wonderful views

The historical anecdotes about “Guan Yu Standing in Cao cao’s Way”

Has nothing to be surprised at

Yet it affords the greatest delight in reading

The historical events come clearly into view

And the tableaus are lifelike

Actually, there was no need for Guan Yu

To have a pity on Cao Cao bowing before his horse

Why the old scores

Were brought to aired again?

松谷

岩壁陡峭,耸向苍穹

太阳光难以寻隙而入

这里有满山满谷的

溪、瀑、潭、池……

丛生万树

郁绿青苔

沿谷登山

经…“仙人铺路”

再走“十八道弯”

到达北海

心中深深根植着

无数奇松

Pines Ravine

Cliffs rise steeply towering into the clouds

Sunlight is hard to find a crevice to pass through

Streams, waterfalls, pond and pools

Appear everywhere thickly

Lichen, lush and green

Climbing along the valley

Through the “Fairy-build Road”

Then the “Eighteen Bends”

Reaching “The North Sea” at last

Countless exotic pines

Taking root in my mind

云谷

进入云谷

穿梭于

群峰和溪水之间

云飞雾绕之间

林、泉、松、石之间

便仿佛进入三度空间

所有空间美纷纷撞来

进入云谷

眼见五光十色的美景

耳听天籁人音

鼻闻草木和泥土的芳馨

让微风轻拂

让云雾扑面

啊,这是怎样的诗境!

Clouds Ravine

Into Clouds Ravine

Sauntering over

Peaks and streams

Clouds and mist

Forest, springs, pines and rocks

As if into a three-dimensional space

All aesthetic feeling keep welling up

Into Clouds Ravine

Watching the beautiful scenery of all hues and colours

Hearing the sounds of nature and voices

Smelling the fragrance of grasses and earth

Let a breeze and mist

Lightly touch my face

Oh, what a poetic land!

天都峰

想登天都峰吗?

“于石壁外无路!”

无路?无路

怎么登顶?

走鲫鱼背吧!

那可是天险呀!

两侧悬崖千仞

风吹云涌

山摇地动……

你敢?你敢

就成仙人了

注:古人视此峰为“群仙所都”,取名“仙都峰”。

Fairies-Resided Peck

Do you want to reach Fairies-Resided Peck?

“No road but the cliff!”

No road? Without a road

How to reach its top?

Go through “carp’s Back”!

It is a natural barrier!

Cliffs high and steep on its both sides

When the wind rises and clouds rolls

The hills topple and the earth quakes…

Do you dare to climb it? If you do

You will become an immortal!

Note: The ancients regarded this peck as “The residence of all fairies” and named it “Fairies Resided Peak”.

@