site logo: www.epochtimes.com

着迷荷治台湾史 曾住台荷兰人写成历史小说

荷兰裔作家贝乔思把台湾荷治时期写成历史小说“福尔摩沙之王”。图为贝乔思年轻时期旧照。 (贝乔思提供/中央社)
人气: 1406
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2018年04月30日讯】三十几年前在台师大学习中文的荷兰人贝乔思,对荷兰统治时期的台湾史情有独钟,她写的历史小说“福尔摩沙之王”(Lord of Formosa)英文版于4月26日发行。

据中央社报导,谈到自从1995年以后就未曾造访的台湾,贝乔思(Joyce Bergvelt)说,她真的很希望重游旧地,她相当怀念台湾的好山好水、友善的人们,以及台湾美食。

贝乔思生于荷兰,由于父亲工作因素,曾在日本、英国等地居住。1982年,19岁的贝乔思随着父亲的工作,到台湾居住,在国立台湾师范大学学中文。她在台湾待了1年半,但她父母在台湾继续待到1988年,她时常到台湾探访他们。

住在台湾时,贝乔思得知荷兰曾统治台湾,令她很感兴趣。她读了国姓爷郑成功的故事,然而,有关哪些荷兰人到过台湾、做了什么的相关讯息却非常少。

贝乔思之后到英国杜伦大学(University of Durham)研读汉学,几乎不用多作考虑,就决定要研究荷治时期的台湾,论文题目是“台湾的战役:台湾荷治时期以及国姓爷驱逐荷兰人”。

她以章节的方式来写论文,获得历史教授很高评价,认为读起来像是“一本很精彩的小说”。也因此,想把荷治时期台湾的故事写成历史小说的念头就此在她脑海生根,不过她却在20年后才有机会动笔,完成著作又花了她3年半。

“福尔摩沙之王”的出版历程颇为曲折,这本书是以英文写成,但由于荷兰出版商较感兴趣,于是贝乔思翻译为荷兰文的“永远失去的福尔摩莎”(Formosa voorgoed verloren)于2015年出版,英文版直到今年4月26日才发行。

对于未来是否会发行中文版,贝乔思表示,虽然她很希望能有中文版,但她的中文能力恐怕已大不如前,“想当年,我1988年就读大学时,还能够把卡夫卡(Franz Kafka)著作翻译成中文”。现在只能走一步算一步,先看看英文版回响如何,或许某一天能发行中文版,“谁也不晓得”。

“福尔摩沙之王”叙述明朝将领郑成功,在清军压迫下东渡台湾海峡,经历9个月战役,攻下“热兰遮城”(安平古堡),击败东印度公司在台湾驻军的故事。

小说的故事概述说,这是中国和欧洲第一场大型军事冲突,是一段充满决心、勇气,但也有背叛的故事。这也是顽固的末任荷兰总督揆一(Frederick Coyett)及郑成功之间斗志的故事。

“福尔摩沙之王”遵从史实,但也有想像的部分,像是历史资料中没有提到太多、被派去替郑成功治病的荷兰医师贝叶(Christian Beyer),以及背叛荷兰、协助郑成功的翻译何廷斌,都在贝乔思的笔下增添了血肉。

贝乔思表示,荷兰人对曾经治理福尔摩沙的这段历史几乎完全不了解。荷兰人选择完全忘掉曾经输掉福尔摩沙这段过往,许多人不知道福尔摩沙就是台湾,就算历史课本提到,通常也是一、两句带过,直到近几年荷兰对东印度公司重新感兴趣,也归功于部分著作的发表,让荷兰重新认识曾治理台湾的这段历史。#

责任编辑:钟元

评论