(http://www.epochtimes.com)
【大纪元2月3日讯】美国最畅销的书-现代版圣经,最近推出修订本,修订本最重要的是把一些名词“中性化”,引起很大的争议。
所谓的“中性化”,就是某些原本似乎没有指性别,但是译成男性词汇的,现在都改成中性。例如“上帝的儿子们”sons of God就改成“上帝的孩子们”。还有几处a man的地方,统统改成a person。
台湾中时电子报报导,这些修改是由美国圣经公会所进行的,圣经公会认为这样的修改有助于两性平等。另外还有几处本来原文是“犹太人”但是被改成“上帝的子民”的,也都按原文改回犹太人。
圣经公会的修改,引起极大争议,因为在英文里,男性名词也通指女性,例如上述例子,虽然看起来是“儿子们”,但所有的人都知道那是指“孩子们”children,现在做这种修改,有人批评是画蛇添足。更重要的,因为英文版圣经也是根据希伯来文及希腊文圣经翻译,如果希伯来文就是“儿子们”-因为父系社会的缘故-现代版把它改成中性名词,这样的翻译就不是忠实的。
不过女性主义者对于这样的修改表示欢迎。女性主义团体表示,长期人类社会由于是父系社会,再加上宗教经典的男性化词汇,长期让女性似乎是宗教世界中的次等公民,这次圣经的修订,将有助于基督教减少父权化的形象。
对于这些批评,美国圣经公会表示,最新版本圣经并没有取代已经畅销多年的现代版圣经的意思,而是放在它旁边,两个版本一起卖,大众可以参考对照。
(http://www.dajiyuan.com)
相关文章