外国诗歌

津巴布韦的晚霞

汉译 津巴布韦 约翰·埃佩尔 的现代诗
(津巴布韦的马塔贝莱部落,图片来自维基公共领域,韩亦言提供)

译者的话:读这首诗,可以感到非洲大地上的春风,可以闻到茉莉扑鼻的芳香。祝福津巴布韦人民。

当他们呼喊着自由

熏木的烟雾 混合著甜甜的

灰尘和茉莉的芳香──

青草 花岗石 羚羊骨──

聚集在手腕上

血的颜色变得鲜亮

血色的记忆暗淡了──

当他们大声唱的那支歌

在非洲大陆回荡的时候 我熟悉

西班达曾经蹲在洗涤室外

边擦家人的鞋子边教我

我俩都穿着过于肥大的灰褐色裤子

光着脊梁 光着脚

他擦着 我将唾沫吐在鞋头上

他擦着 我们唱着

“上帝保佑非洲

擡起她的头……”

一遍又一遍 直到八月的鸟儿

飞来一起唱

我意识到 今年八月

茉莉花盛开 熏木的烟雾

使得空气变得宁静──

他们是如何呼喊自由

我是怎样学会他们的歌

写这首诗的时侯

我的孩子们蹲在身旁

持久的寒气

把津巴布韦的晚霞

抹在他们的脸颊上

这也是孩子们的歌

我一遍一遍地教他们

直到疲劳的双眼 被刺激得

泪水充盈 令人愉悦的烟雾

灰尘和茉莉的芳香

注:经埃佩尔先生同意,译者将原标题“茉莉”改为“津巴布韦的晚霞”。

原英文诗发表在诗集”Sonata for Matabeleland”,也可查阅下面网页:

https://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry



(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

责任编辑:林芳宇