旅游休闲

多元、独特 有别于中国文学 台湾文学令日本学界惊艳

【大纪元11月10日讯】?$%> 自由时报记者康俐雯╱东京报导

 台湾文学系列丛书的出版,“以其多元及独特性,在日本学界与文坛为台湾文学取得了‘发言权’与‘市民权’,确定了台湾文学有别于中国文学,是可置外于中国的近现代文学!”中书日译在幕后推手--爱知大学副教授黄英哲经过十年的耕耘后,以台湾文学为主题的“日本文化交流研讨会”终于首度在日本明治学院大学登场。

 文建会副主委吴密察率领作家郑清文、李昂、朱天心、瓦历斯‧诺干、夏曼‧蓝波安、赖明珠与陈桂杏等组成“台湾作家代表团”,与日本学术界及近两百位对台湾文学有兴趣者进行交流。泰雅族的瓦历斯也以泰雅族母语朗诵诗作《山是一座学校》,夏曼则是以达悟语朗诵传统诗歌,让在场日本与会者欣赏了台湾原住民语言之美,更借此传达了原住民文学的创作意念。

 “日本文化交流讨论会”是由台湾文建会主办,日本明治学院大学国际学部附属研究所、日本台湾原住民文化研究会、日本台湾原住民交流会与草风馆出版社协办。文建会副主委吴密察致词时指出,来自台湾文学界的老中青三代作家,横跨汉人、原住民作家还有台湾女性主义作家等组成日本访问团,希望让日本朋友进一步了解台湾文学,自研讨会热烈的参与情况看来展现了台湾文学与国际接轨的初步成果,也代表“只要台湾有好的文学作品,国外有好的翻译诠释者,台湾文学一定可以走出去!”

 专门研究台湾原住民文学的下村作次郎指出,二十年前因交换教授到台湾,听到也看到台湾许多故事,相当感动,后又接触到吴锦发著作的《悲情的山林》将之翻译成日语版,他认为将台湾文学介绍给日本是种“使命”,而且不能仅有一本著作,必须不断的发表相关文章,因缘计划下,长期关注日本唯一少数民族“爱奴”的草风馆出版社邀其将台湾原住民文学作品中书日译,因为台湾原住民丰盛而多元的创作性与高水准令人惊艳。

 协助黄英哲举办此次研讨会的下村也说,十年来是台湾文学在日本推动最卖力与关键的时刻,昨天的研讨会参加名额十月底就爆满了,来的都是年轻一代的学生或研究者,再三展现台湾文学与原住民文学未来的发展是可期待的。研讨会中,台湾族群与文学的多元性引发读者询问作家们创作时是用何种语言思考的?李昂、郑清文与朱天心坦言母语分别是福佬话、客家话,但局限于文字与教育历程的关系,很遗憾,母语可能无法负担以致需使用北京话语思考。此外,郑清文认为台湾文学具有乡土、写实、反抗与历史等特色,小说是生活、技巧、思想,而写实最能表现生活。未来台湾文学创作应将此写实特性、普遍性思考进去,“台湾要写好的文学作品,而这也是我要走的路!”另创造“哈日”一词的陈桂杏与翻译村上村树作品的赖明珠、作家朱天心及李昂个别分享创作经验。

 今年的研讨会第一次现身的原住民作家带来的原住民多元魅力更是让日本学界赞赏,下村作次郎预告明年日本台湾学会第五届大会将于东京大学,以“台湾原住民的文学到底是什么?”持续探讨这股热潮,而文建会的中书日译进行中的白先勇《孽子》与李乔的《寒夜》等也会陆续出版。

(http://www.dajiyuan.com)