site logo: www.epochtimes.com

中国翻译社 剽文卖版权

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元10月20日讯】〔自由时报记者萧夙眉╱大里报导〕台中县大里仁爱医院总院长詹廖明义在网路发表的七篇文章,竟被中国天津科技翻译公司窃为己有,还将“版权”售予台湾潺川图书有限公司,詹廖明义出面指控潺川侵权,“潺川”表示将追究对方责任。

詹廖明义架设台湾疼痛治疗资讯网,发表有关疼痛的相关文章,网站首页声明“为避免误导或偏见,读者转述、刊登要注明资料来源以及出处”,不料,近来一本“疼痛不找你”医疗书籍,书本内文竟和网站上的文章相似度极高。

詹廖明义买这本书核对内容,发现该书刊载七十九篇有关疼痛文章,其中七篇和他网站发表的文章一模一样,但出版社未取得他同意,擅自将其文章印于医疗书籍,且未注名出处,明显侵犯著作权,几经思考,昨天委由该院公关组课长官达里向雾峰警局报案。

遭指控涉嫌侵权的潺川图书有限公司表示,“疼痛不找你”一书是向中国天津科技翻译公司购买版权,对方保证没版权问题,潺川图书事先不知道作者为台湾人,也不知道科技翻译公司未向作者购买版权。

潺川图书有限公司辩称他们也是受害者,将对中国这家出版社追究责任,并且指出,包含“疼痛不找你”这本书在内,这套医疗丛书总共有十七册,已印制两千本出售,将和詹廖明义沟通,希望他能撤销告诉;詹廖明义希望对方登报道歉,收回书籍。

出版界人士指出,随着网路资讯的发达,任何人可以随时随地上网撷取资料,但不少人不尊重他人的著作,直接下载他人文章,以这次中国天津科技翻译公司为例,对方可能以为作者在台湾,不知道文章遭人剽窃,进而嚣张盗用。

随着台湾与中国之间往来频繁,出版社方面有鉴于中国的版权费较台湾便宜,同时,若以外文书籍来说,中国翻译进度较台湾快,出版社对于向中国购买版权一事并不排斥,但是茫茫大海,台湾的出版社不讳言,真的很难确定对方的版权真假。

律师江来盛表示,台湾属于创作发生主义,创作者作品完成,即拥有著作权,不需经过注册或认证,不少民众对于著作权不了解,误以为将文章段落对掉、更改标点符号等,稍作变动即不会触法,事实上,这类行为已侵权。

(http://www.dajiyuan.com)

评论