site logo: www.epochtimes.com

中國翻譯社 剽文賣版權

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元10月20日訊】〔自由時報記者蕭夙眉╱大里報導〕台中縣大里仁愛醫院總院長詹廖明義在網路發表的七篇文章,竟被中國天津科技翻譯公司竊為己有,還將「版權」售予台灣潺川圖書有限公司,詹廖明義出面指控潺川侵權,「潺川」表示將追究對方責任。

詹廖明義架設台灣疼痛治療資訊網,發表有關疼痛的相關文章,網站首頁聲明「為避免誤導或偏見,讀者轉述、刊登要註明資料來源以及出處」,不料,近來一本「疼痛不找你」醫療書籍,書本內文竟和網站上的文章相似度極高。

詹廖明義買這本書核對內容,發現該書刊載七十九篇有關疼痛文章,其中七篇和他網站發表的文章一模一樣,但出版社未取得他同意,擅自將其文章印於醫療書籍,且未註名出處,明顯侵犯著作權,幾經思考,昨天委由該院公關組課長官達里向霧峰警局報案。

遭指控涉嫌侵權的潺川圖書有限公司表示,「疼痛不找你」一書是向中國天津科技翻譯公司購買版權,對方保證沒版權問題,潺川圖書事先不知道作者為台灣人,也不知道科技翻譯公司未向作者購買版權。

潺川圖書有限公司辯稱他們也是受害者,將對中國這家出版社追究責任,並且指出,包含「疼痛不找你」這本書在內,這套醫療叢書總共有十七冊,已印製兩千本出售,將和詹廖明義溝通,希望他能撤銷告訴;詹廖明義希望對方登報道歉,收回書籍。

出版界人士指出,隨著網路資訊的發達,任何人可以隨時隨地上網擷取資料,但不少人不尊重他人的著作,直接下載他人文章,以這次中國天津科技翻譯公司為例,對方可能以為作者在台灣,不知道文章遭人剽竊,進而囂張盜用。

隨著台灣與中國之間往來頻繁,出版社方面有鑑於中國的版權費較台灣便宜,同時,若以外文書籍來說,中國翻譯進度較台灣快,出版社對於向中國購買版權一事並不排斥,但是茫茫大海,台灣的出版社不諱言,真的很難確定對方的版權真假。

律師江來盛表示,台灣屬於創作發生主義,創作者作品完成,即擁有著作權,不需經過註冊或認證,不少民眾對於著作權不了解,誤以為將文章段落對掉、更改標點符號等,稍作變動即不會觸法,事實上,這類行為已侵權。

(http://www.dajiyuan.com)

評論