site logo: www.epochtimes.com

央行英文全名今起正名 亚银年会拟用新名

人气: 65
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2月10日报导】(中央社记者林憬屏台北十日电)中央银行今天正式将网站上英文名称更改为Central Bank of the Republic of China(Taiwan),取代过去CENTRAL BANK OF CHINA 的旧称,央行内部规划,未来将全面改用新的英文名称,今年亚银年会也考虑使用新的名称参加。

央行早上发布新闻稿指出,央行网站上原本的英文译名:CENTRAL BANK OF CHINA Repubic of China(Taiwan),现在更改为: Central Bank of the Republic of China(Taiwan)。

央行新闻稿指出,网站英文名称更改,主要的理由是避免混淆;依国际惯例,中央银行名称应冠以国号。

央行官员指出,央行英文名称更改后,未来无论央行刊物、对外参与各种国际组织活动、驻外办事处等,也会陆续使用新的英文名称,因为主体名称要一致、明确,可操之在我的包括网站、刊物等,可以马上更名。

至于外汇存底账户名称,央行也会朝更改英文名称方向努力,但仍须考虑成本问题,不过,央行官员强调,央行英文名称的主体性仍必须要一致化且明确。

由于参加国际会议可能会面临中共打压或国际组织认同问题,央行还要研究如何推动,不过,央行官员说,央行英文名称更改后,参与国际组织时,国际组织或其他会员国家例如中共可能会有不同意见,但央行仍有必要表明立场,以新的英文名称参加。

央行目前例行参与的国际组织包括亚洲开发银行年会、东南亚央行总裁会议、东南亚央行训练中心、中美洲银行等,央行都计划推动新的译名,但央行官员表示,除了中美洲银行多为台湾邦交国较无问题外,其他组织必须看时机。

央行在伦敦、纽约都有驻外办事处,都加注“Taipei”,未来也会推动改为“Central Bank of the Republic of China(Taiwan)”,但这部分,央行官员表示,有要再征询英、美方的意见。

过去央行参加亚银年会,台湾以“中华民国(the Republic of China)”国籍参加,但都会被亚银片面更改会籍名称为“Taipei,China”,央行总裁彭淮南每年都会向亚银提出抗议。

央行这次把“the Republic of China”加入英文译名中,内部也规划使用新的译名参与今年的亚银年会,但很可能还会面临被片面更改会籍名称的问题。

虽然中国大陆的央行称为中国人民银行,英文翻译为the People’s Bank of China,简称PBC,和台湾的央行简称CBC不同,但因为台湾央行英文翻译旧称是“Central Bank of China”,央行官员表示,这个名称还是曾引起混淆,央行的邮件就曾被送到中国大陆去,再转回台湾。

央行官员认为,为了避免混淆,且依据国际惯例,央行名称应冠以国号,不过央行英文简称CBC,目前还不会改变。

评论