site logo: www.epochtimes.com

嘉义限时邮件英文错误 看拢呒

人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月19日讯】〔自由时报记者丁伟杰、刘力仁/综合报导〕台湾公共设施英文错误多,老外根本看不下去!嘉义地区邮筒限时邮件英语标示“PROMPTDELY”,有外籍人士向本报反映英文根本没有这个字,他看得“雾煞煞”。

嘉义邮局经理黄秀娥表示,“PROMPT DELIVERY”是较明白易懂的写法,“PROMPTDELY”是简化写法,由于该局人员未依新规定,及时更新为“PROMPT DELIVERY”所致,该局将尽速进行更新。

台湾邮政公司发布的服务项目双语对照表,明确说明“限时专送”英文是“PROMPT DELIVERY”;对于嘉义邮局出现此一错误,台湾邮政总经理吴民佑表示,邮筒是总公司统一发包采购,但是上面的英文标示,则由各地邮局喷漆,会请嘉义邮局尽速改正,也会全面了解全国各地邮局是否有此错误,以进行改善。

外籍读者表示,各地的限时邮件立式邮筒中,只有嘉义地区的英语标示为“PROMPTDELY”,他查了字典,并询问友人,都搞不懂“PROMPTDELY”的意思,让他“看拢呒”,不懂为什么同个国家竟会出现两种不同的英文标示。

对此,嘉义邮局经理黄秀娥表示,“PROMPTDELY”是“PROMPT DELIVERY”简化写法,“PROMPTDELY”的“DELY”是“DELIVERY”的简写,该写法系长期沿袭下来,不过,为让民众或老外更明白易懂,总公司邮政企业识别系统已更新为“PROMPT DELIVERY”,该局未依新规定更新,有所疏失,将尽速进行更新。

邮务人员表示,邮政新形象推展企业识别系统,包括立式邮筒等邮务相关器具,都有企业识别系统(CIS )的使用规范,立式邮筒平均每两年会重修上漆、维修,统筹发包的各地邮局则按照总公司规定的企业识别系统,进行调整。

清大英文标示 也有错字

〔记者刘力仁、申慧媛/台北报导〕台湾邮政主要业务是在送信,邮筒英文出错还情有可原,有外文系的清华大学英文标示也出错,高知识份子来来往往无人发现,就比较说不过去,连老外也不禁摇头。

“溜冰场”的英文应该是“Roller Skating Rink”,但读者提供照片,清华大学校园内路标将“Skating”写成“Skatong”,英文明显出错,这名读者说明,这个指标设置在校园学生、教师出入最频繁之处,何况清华大学内还有外文系,竟无人发现、改正。

清大行政副校长叶铭泉解释,师生每天经过该处,可惜没人发现该单字拼错了,有点不好意思,既然发现了,校方会马上更改的。

他表示,虽然清大有外文系,且师生英文程度都不错,但大家很少关心到路牌的英文字拼对了没,而校内路标多交由行政人员或工友职员办理,不见得每个人的英文程度都很好,验收人员也多针对路标品质验收,可能因而疏忽了路牌上的英文。

(http://www.dajiyuan.com)

评论