【大纪元7月20日报导】(中央社台北二十日电)北京奥运距今仅剩三百八十多天,一位奥组委官员曾多次指出,北京奥运一定会成功,但是细节上会存在不完美的地方,一份调查报告就凸显这个问题的严重性:体育专业翻译人才不足。
中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥会官方网站的唯一多语种合作伙伴传神公司,日前公布一份“译员生存状况调查报告”。
报告表示,北京奥运期间约需一万名体育专业翻译,但全中国擅长体育翻译的人才只占中国现有约三十万名专业翻译的百分之一点三,体育专业翻译列全部二十二种专业翻译的倒数第四位,属严重缺乏程度。
传神公司副总裁黄济日前接受北京“中国青年报”访问时指出,公司正着手建立各个语种的术语库,一年多来已经集结了几十万条,其他专业缩略语也有一、二十万字。
但是黄济表示,想马上完美地解决问题并不切实际。
中国翻译工作者协会副会长李亚舒也持相同看法,并表示他们正在动用任何可以利用的社会资源培训翻译人才。
报导进一步分析,外语人才不一定能胜任体育专业翻译,体育专业翻译除了熟练掌握所学的语言外,还要熟悉体育专业术语。
黄济说,在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临急抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。
黄济说,体育专业翻译工作在北京奥运到来之际不可能做到完美,但北京奥运将会促进中国体育专业翻译工作的发展,则是毋庸置疑的。