【热点互动】与西方接轨 急起直追(1)

【大纪元8月23日讯】(新唐人电视台《热点互动》节目)主持人:各位观众大家好,欢迎收看《热点互动》周二直播节目。随着这次奥运会的主办,北京以及中国很多大都市都要与西方世界接轨,首先最明显的就是双语标示已经大量的出现在日常生活当中,但是奇怪的是,有很多老外越看越糊涂,到底是怎么回事呢?

下载收看

其次,这次奥运会的举办有很多外国人到中国来,那么老中和老外之间发生了什么样文化上的冲击,我们今天也要来谈一谈。炎黄子孙的聪明才智是一流的,但是如果要与西方世界接轨,我们还欠缺了什么?我们应该怎么样做才能够迎头赶上?我们就利用今天一个小时的时间和各位观众朋友来谈一谈这方面的话题。

首先为各位介绍一下我们现场的两位特别来宾,第一位是汪弘毅先生,汪先生您好。

汪弘毅:主持人好。

主持人:汪先生在广告公司担任推广经理。那第二位是陈志飞先生,陈先生您好。

陈志飞:你好,观众朋友们好。

主持人:陈先生是我们的特约评论员,同时他也是Hunter college (亨特大学)的教授。那么另外我们还有一位张杰连先生在线上,张先生是专栏作家,张先生您好。

张杰连:主持人好。

主持人:您好,大家好。我们今天谈的这个话题是一个比较轻松的话题,首先我们先来看一段影片,老外到了中国来参加奥运会,谈到了一些双方文化上沟通的问题,让我们来看一看。

(影片播放)

老外:你有英文名字吗?

民众A:没有。

老外:你们都没有?

民众们:没有。

老外:你有,你英文名字叫什么?

民众B:frog,青蛙。

老外:你为什么取了这么一个名字?

民众B:当初因为我说话声音最为大,老师御赐的。

民众C:My English name is Dollar。

老外:那你知不知道你的英文Dollar是什么意思呢?

民众C:美元的意思(呵呵)。

老外:那你有英文名字吗?

民众D:有。

老外:叫什么?

民众F:Samanfar。

老外:再说一遍?

民众D:Samanfar。

老外:怎么拼?

民众D:s-a-m-a-n-f-a-r。

(播放完毕)

主持人:好,我们刚刚看了一段比较轻松的影片,希望大家也跟我们一块来互动。我们晓得北京以及上海等这些中国大都市,应该都已经是国际化的大都市了,但是我们刚刚看到了这些比较有意思的…当然这不一定是非常普遍的现象,但是我们还是来谈一下,这种情况为什么还会存在?

像这种很明显的错误,譬如说我们刚刚看到的餐厅,它显示出的是“Translate server error”,我想那可能是利用语言翻译机的一个problem,他没有办法找到他要的字,所以它一显示“translate server error”,他就把这个错误讯息拿出来当他的英文字。那么诸如此类的东西为什么还会发生?尤其是在北京这么样一个地方。

陈志飞:其实我想从这些方面来看,说明中国大陆非常迫切希望与西方接轨,你看街上的路人他都会有一个英文名字,也可能有的时候是一个译音、语误等什么东西,但是他表达了他的一种愿望、一种desire要跟西方接轨。另外一方面,我也觉得这反映了一个东西方文化的差异。确实,中国人包括韩国人和日本人的文化跟别的西方文化差距明显的非常大,所以很难做到文化上的完全交流,尤其是在语言方面。

我这边举一个例子,这些例子其实已经造成外交上很多的误导。比如说美国国务院的译名,美国国务院的英文叫State Department,中国大陆把它翻译成“国务院”,中国大陆的国务院相当于台湾的行政院,所以中国人一听到美国的国务院,他就以为国务院管辖美国的劳工部、美国的国防部、美国的能源部,像中国大陆的行政院一样,他们会以为国务卿就是美国的总理,实际上不是。

美国的国务卿实际上只相当于中国的外交部长,当然在总统缺位的时候,或者在突发事件的情况下,美国国务卿比别的部门的领导人更有资格接替离去的美国总统,继任美国总统,这是美国宪法规定的。但实际上他的职责只是像template rise他就是美国的face,他就是美国的外交部长,他不是中国的总理,这也证明了这种翻译的确是非常难的。

主持人:汪先生,您是不是还晓得一些什么样的情况,可以跟大家说一下吗?

汪弘毅:我倒觉得这只是一个语言上的问题,毕竟中国不是个讲英文的环境,你硬要叫一些不会讲英文的人去翻译的话,在一个完全没有英文背景的情况下,我觉得出现这种错误也是难免的。

像我刚刚看到“干货”这个简体字,当然我们看正体字的话,它这个一声跟四声是有很大的差别,可是它把这个“干”字翻译成英文这种很不雅的字。的确,当我第一次看的时候,觉得不太可能有人会这样做,我以为是有人搞笑,后来从正统的媒体上也发现到,原来这是真的,不是假的。

主持人:这是很有意思的事情,我想这是中共使用简体字所造成的祸害。我们刚刚谈到“干货”这个例子,像我自己的sister in law十几年前到天津去,他们都是外商、他当时发现了这个就传了一个e-mail过来,那时我还觉得这好像有人在作假,觉得不太可能,因为你翻出这种话是很明显的错误,可是我们到今天还能看到。

陈志飞:你说“干货”是你十几年前就看到的吗?

主持人:对,他十几年前就看到了,还拍了照,真的拍了照片e-mail过来,所以我对这个印象非常深刻。那我想请问一下张杰连先生,张杰连先生还在线上?

张杰连:关于这种笑话,翻译的笑话其实在大陆是很多的,我再介绍一个例子,比如wc,中国人好像现在已成了通用语了,上厕所就是wc。

实际上在真正西方人来讲的话,这wc是water closet(冲水、水箱)的缩写,相当于非常陋俗的、很差的卫生条件。那么真正的公共厕所现在是用“man、gentleman”“lady、woman”,用这些来代替,是很文雅的。可能他们是只知其一、知其表,不知所以然,所以就会闹笑话。

陈志飞:也可能是因为英文体系不一样,因为中国大陆跟台湾一样,传统上循蹈英国大不列颠帝国的体系,所以它所用的词跟美国现代英语会有区别,这也是一个原因吧。

主持人:像我们常常跟英国人、美国人…比如说一楼,他们常常搞不清楚,到底你讲的是一楼还是什么?都是诸如此类的问题。

另外,我想请教张先生,刚刚谈到这样一种明显的错误,以您在美国社会或台湾社会来讲,这问题为什么不能有效的纠正过来?我们知道大陆有很多官方单位,比如上海发出一些文告呀,官方的资料也犯了同样的错误,而且听说还相当的频繁,为什么这东西在大陆不能很快很有效的改正过来,您对这方面有什么看法?

张杰连:这个就和体制有关系,它这体制是一种对上的,不是一种对下的服务,这种体制牵涉到官僚作风,它对上负责,下面的事情它能敷衍就敷衍,这方面可能不会做为政绩来考察吧。

陈志飞:我补充一点,我也讲一个故事,我有很多故事要讲。我记得96年还是哪一次奥运会,中国代表团因为误了时间没有参加比赛,好像是摔跤还是什么比赛,那次比赛他们是有可能拿到奖牌的。那问题出在什么地方?出在翻译身上,翻译没有听清楚时间,这在中国大陆为什么会发生呢?

因为去奥运会不仅代表你的技术水平,也代表你的关系、你的社会活动能力有多强,有可能代表团中有哪个高官的外甥女或者什么亲戚,在什么附中学了点英文,就把她叫去,一起去观光,她的英文达不到这水准,所以把整个得夺金牌的机会给延误了,这是很典型的中国特色。

主持人:各位观众朋友,提醒大家今天我们是热线直播节目。北美的观众朋友欢迎拨打646-519-2879,中国大陆的朋友欢迎您使用Sykpe来跟我们做语言或者是文字的互动,Sykpe的号码是Rdhd2008。我们原来还有一个中国大陆的免费电话可以用,是4007128899再拨8996008663。

那么我们谈到跟西方接轨的问题也包括奥运会,它都是很好的,除了可以展现你的技能以外,其实有很多社会性的活动,包括你跟西方有这种“互动”能力,这都表现在其中。

那我们也晓得这次有很多西方媒体和运动员进入中国大陆,最近在网上我看到很热的一个就是所谓的“水立方,剽悍大妈”,有这么一段,非常非常有名的人物。那我们也准备了一个片段,请观众朋友看一下,如果您还没有看过的话,那我们一起来看一下中西方的一些文化上的冲击。

(影片播放)

大妈:“就这里嘛,你给我站这儿来嘛,就给我站这里……”

“…………”

大妈:“碰到了,已经!”

“你是哪国人?”

“说sorry!”

澳洲记者:“sorry”

“…………”

大妈:“your name?”

(播放完毕)

主持人:我们刚才看了这段影片,如果观众朋友还没有搞清楚是怎么回事的话,我来说明一下,在镜头的左下角那位穿黑色衣服的,她就是所谓的“水立方,剽悍大妈”。而另一位是澳洲的记者,他们正在访问一位运动员,这个大妈过来以后,这个记者希望大妈能够离开他们的镜头不要被拍摄进去。后来这位大妈就讲了,说触碰到她身体了,她非常凶,要求他“say sorry”,那么这个西方的记者风度很好,也说了sorry。最后,完了以后,她还回过头来要看人家的姓名等等。

像这样的情况,我想请问一下,你比如这个奥运会对中国来讲是一个非常盛大的事情,方方面面都要求做得很好,那么发生这样的事情,我们晓得在网路上很多老百姓也觉得怎么可以这样做,很丢脸!那您对这件事情有什么看法?

陈志飞:这件事情体现在很多方面,我觉得这是非常经典的教科书一样的例子。从正面来看,我觉得她表现了一个什么呢?表现中国人在跟外国人打交道的时候,她要带不同的面具。首先她是一个友好的面孔,为什么呢?她很费力的挤到跟前要跟外国人照相,这是一件很荣耀的事情。

我们中国人从人性来说还是挺善良的,希望和外国朋友友善相处的,但实际上碰到矛盾的时候呢,她又换另一个面具,她觉得她代表的是中国,她就想起了百年耻辱,她觉得她不能屈辱于、受制于列强的压制,所以要你说sorry。所以现在网络上的名语就是一个超红的词“Say sorry、Say sorry”。大家对此也有很多争议,我们等会儿可以再谈。

还有一点我觉得是比较有意思的现象,从这儿可以看出毛泽东说的,“中国人站起来,中国女性半边天”,中国的发展也确实造就很多的“妻管严”,你看这个女的在指使她老公,镜头中在前面给她照相的就是她的先生,她说你照这、照那啊,你看见了没有,非常凶的、不仅对外国人凶,她对她老公也很凶。

最后一点,我觉得是一个正面现象,虽然我们刚才谈了很多由英文造成的歧异或者搞笑的一些翻译,但实际上我看出国人好像英文水平还在长。再有最后一点,我觉得这个人,从她这个气势来看,好像是个官太太或者是那一类的角色,好像做事的时候是非常盛气凌人的。她翻了翻眼,也不知道能不能看懂那名字,然后就走了,那完全是一种欺压的行为,就是来表现她的权威,我就先说到这里。

主持人:汪先生,您没有没有什么要讲的,您有什么感觉?

汪弘毅:看了这个,我的感觉也跟刚才陈先生讲的一样,就是说中国人好像终于今天我们办了奥运,可以扬眉吐气了。因为中国人的确好像对西方人来说有矮了一截的感觉。今天在我们这个国土上办奥运会了,今天我就要扬眉吐气,我绝对不会忍这口气,这是我的个人的直觉跟反应。

主持人:是。张杰连先生,我想请问一下,我知道汪先生是台湾长大的,我也是台湾长大的。比如我们碰到这种情况,大家可能都会觉得有外国人来的时候,我们要表现出一个泱泱大国之风,要善待这些外国朋友。那像碰到这种情况的话,您觉得她是不是会丢中国人的脸?我想听听看您对这个事情的看法。

张杰连:其实我看这个片子,好像还有一些话外音啊,有中国人的议论,就说这个妇人有毛病,有神经病啊。其实也就是说明了,大陆人也有相当一部分人对她这种表现其实是不屑一顾的。

这个让我想起来,北京为了办这个奥运,动员大街小巷的这些老妈妈、志愿者,不分男女老幼都学英文。我看到有一个场面,下面几百号人,跟着上面的人,一个一个的在练单词。所以我估计这个sorry 她也学会了,但是她完全不懂这个sorry 根本的含意,这个就比较令人遗憾。

主持人:所以中国政府对奥运这个事情,其实在方方面面也投注了相当多的准备,包括跟西方人如何接触等等。

我们晓得,这一次美国布什总统也来参加了,其中就发生一个很有意思的现象,因为布什本身是个球迷,他也去观赏了很多球赛,没想到看完球赛以后,中国领导人也开始想要效仿。您可以讲一下这一段的情况?我看也是满有意思的。

陈志飞:我觉得中共领导人,他现在是想在国际上树立一个大国的形象,但他有的时候不知道该怎么做,那他就向别人去学。就像咱们说第一次…我不晓得两位吃西餐的经历是怎么样?你们想想自己吃西餐的经历,我要看别人餐具是怎么摆的,看主人或看别人做了以后,我自己才会做。

但这是在自己家门口,我觉得中国领导人大可不必向别的国家学习,因为我觉得那样对老百姓来说有点怪怪的。你如果要真实的话,你还是应该像你原来那样,就是说你是官僚,你该怎么表现就怎么表现,那还显得自然一些。否则就像第一次吃西餐,好像让人觉得挺奇怪的。

主持人:汪先生,我知道您来美国已经有相当长时间了,20几年了。因为您待过台湾、美国,您也到过大陆做过生意,您感觉在不同社会,在这三个地方,不管是华人或者是一个地方的总统,您觉得有什么最大的不同?

汪弘毅:最大的不一样啊?其实台湾从20多年前“后蒋”时代开始,比较进入民主化以后,我觉得这个总统已经不是高高在上了,所以跟美国一样,基本上你在街坊、大街小巷里面,平民百姓拿总统来消遣是很自然、很平常的事情,媒体也一天到晚把总统拿来开炮轰。当然很明显的,在中国媒体上是看不到对国家元首这种批评的。

主持人:所以在中国大陆,国家元首的地位还是相当高的。

陈志飞:其实我觉得这实际的问题…在英文方面,因为今天我们牵扯到很多关于翻译的问题,当然一翻译的话,Chinese President ; Taiwanese President.此总统不是彼总统,你那个总统是民选的,我们这总统是内定的,我们甚至现在就可以断定10年之内谁会当总统,是太子党,还是怎么提拔上来的?还是共青团的主席?

我们可以这样断定,因为他是从党内慢慢提拔上来的,有一套公式可以推算,对不对?有前例可循。这有点像古代宫廷的接替,所以太子还要传下去,怎么传,你可以猜。但你们在民主国家可能很难做到这一点,我想。

(待续)

(据新唐人电视台《热点互动》节目录音整理)(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
台湾女战神 感动中国媒体
外电:奥运后中国经济前景堪忧
组图:北京绿野花园深处的高墙
奥运城市的血债: 青岛篇
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论