四美人三情人 佛山景区英文雷死人

人气 2
标签:

【大纪元11月5日讯】据调查,佛山一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误。例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’︰ We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’”直译成英文“四个美人、三个情人”。

据广州日报报道,这些不规范的英文,目前仍在佛山各大景点和景区外围的道路、公交站牌以及旅游地图上,让到佛山旅游的“老外”看得一头雾水。

针对佛山部分风景区让人啼笑皆非的“雷人”翻译错误,佛科院英文系的老师吴勇以一年时间建立一个专题研究项目,并提交给市旅游部门。不少市民呼吁,作为国家历史文化名城的佛山,景点的不正确英文翻译应该尽早改过来。

景点翻译不规范

据佛科院英文系老师吴勇的调查以“佛山新八景”为主,同时包括顺德宝林寺、千灯湖、佛山梁园、虫雷岗公园、中山公园、南海影视城、亚洲艺术公园,共调查了15个景区。

吴勇表示,“目前佛山所有的景点都有双语标识,但使用双语的标识分布不均,大多数集中在国家历史文化名城的核心景点,例如祖庙,共有176例景区双语使用标识,但一些自然风景区如陈村花卉世界,偌大的地方只有37例双语标识,情况最不理想的是休闲娱乐景区类,例如中山公园、亚艺公园等,少的仅有5例,多的也不超过 16例。”

据介绍,尽管大多数景区已经有双语标识,但翻译却极不规范,最常见的是拼写错误特别多,翻译译名不统一,而一些以汉语拼音代替英语,甚至英汉不对照、文不对题的翻译让老外看了费解。 

西樵山译成“小土堆”

“由于译名不统一,佛山一个景区用英文来表达分别会有数个名字。”吴勇以西樵山为例,“西樵山”有2个译名,分别是︰‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,汉语不管山大、山小都统称为“山”,而英语则有“hill(小山、土堆)”、“mountain(高山、大山)”、“peak(山峰、山颠)”等词。西樵山面积14平方公里,海拔346米,同全国大山相比是显得矮些,而就地势平坦的珠江三角洲来说也算是一座大山,故该用 “mountain”。同时,译名不统一往往导致费解甚至误解,以为有两座“西樵山”。

经调查,佛山其他景点名一般都有2个或多个译名,而“佛山祖庙”的译名竟有6个。吴勇老师表示,“佛山祖庙”的众多译法表明景区地名翻译显得太随意,给人眼花缭乱之感。

相关新闻
赵文瑄:一辈子都在为演孔子做准备‎
湖北12岁“神童”以639分进中科大
维权中国网因报导区委书记家被盗一度遭关闭
广东机床厂职工省政府门前“纳凉”
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论