現代詩詞創作

許其正中英希對照詩七首

 

於2014年入圍諾貝爾文學獎的詩人許其正博士,去年1月由印度新德里作家出版社出版其自譯中英對照詩集《拾級》後,即獲國際作家藝術家協會會長Teresinka Pereira博士翻譯〈你走了〉1首為西班牙文及葡萄牙文,分別寄予該會會員,在美國亞利桑那出版的《世界詩刊》連續兩期大篇幅轉載〈暖冬〉等六首英文文本,去年11月又由希臘女詩人Zacharoula P. Gaitanaki博士將〈進入六月〉等七首譯為希臘文。按:該詩集所收文本幾乎全在本刊刊出過,本刊謹於此以中英希對照刊出,以饗讀者。

進入六月

進入六月

夏天的足音更近了

進入六月

陽光更明亮了

草木更翠綠了

鳥鳴更悅耳了

——哈,漸入佳境了

進入六月

蜜子,妳更美了

As June comes

The steps of summer are approaching

As June comes

As June comes

The sun shines brighter

The trees and grasses grow greener

The birds sing sweeter

–ha, it is better now

As June comes

Mizi, you are more beautiful

 

三月

三月,寒冷已近尾聲的

三月,綠芽初露的

三月,雛鳥破殼而出的

三月,陰霾乍開的

三月,初醒不住眨眼的

三月,嬰孩嫩白肌膚般的

三月……

三月,讓人欣喜的

三月,每年從不缺席的

三月,乍暖還寒的

三月,風光初露的

三月,前景一片光明燦爛的

三月,人人引頸向前殷望的

三月……

March

March, the chill is coming to an end

March, the new bud is coming to sprout

March, the young bird to break the shell

March, the haze is going to open suddenly

March, the first awaking with blinking the eyes

March, the delicate skin of the baby

March…

March, the mood for joyful

March, never absent every year

March, the temperature changes abruptly

March, the scene begins to reveal

March, the future will be brilliant

March, everybody longing with stretch his neck

March…

 

 

把愛和夢包藏在心裡

蒲公英隨風飄飛

不管飄飛到什麼地方

便在那裡

定根

發芽

成長

壯大

Be Wafted over

Wraps love and dream within the mind

The dandelion wafts by the wind

No matter wherever he wafted

He is in there

Roots

Buds

Grows

Strengths

 

 

 

你走了

—— 送別2008 年

揮一揮手

你走了

我看見一隻風箏

在高空飜飛著

揮一揮手

你走了

我看見一艘船

在大海航行著

揮一揮手

我揮出了

我內心的

深深祝福和期盼

You Went Away

Waved the hands

You went away

I saw a kite flittering

On the high altitude

Waved the hands

You went away

I saw a ship sailing

On the ocean

Waved the hands

I waved out

The blessing and wishes

In the interior of my heart

 

 

拾級

一腳高

一腳低

兩腳輪番地

踩踏著梯級

踩踏著梯級

一步就是一步

人便向上昇了

人生旅途,長長久久

有時是有風雨的

或許風強雨又急

有時是有烈陽的

或許烈陽炙人如焚

或許更有坎坷崎嶇

而且前面還有無數梯級

那有什麼好憂懼呢

越多困阻

越要踩穩腳步,向上

以穩健的腳步

粉碎重重困阻

樂觀以對吧!

哈,向上,向上!

踩踏著梯級

一步一步向上

風雨、烈陽、坎坷崎嶇這些困阻

於我何有哉?

即使已經汗流浹背

即使已經氣喘吁吁

即使已經黃昏……

Stepping

High is one foot

Low is another foot

Take turns are the two feet

Tread on the steps

Tread on the steps

One step is the one step

One is raised

It’s long the route of life

Sometimes there are storm

May be strong the wind and at high speed the rain

Sometimes there is raging sun

Maybe scorching as burning

Maybe there are rugged road

And there are numberless steps in front of

Why afraid of it?

The more obstacles

The more we step steadily, upward

Crush the obstacles layer upon layer

With the steady steps

Confront with optimistic

Ha, upward, upward!

Tread on the steps

Upward one step by one step

What to do about

The obstacles of the storm, the raging sun and the raged road?

Even the streaming with sweat

Even are out of breath

Even the dusk is here

 

晨景一瞥

摒息

墊腳

昂頭

群山

萬水

眾草木

還有人們

企盼

太陽

以光箭

掃除黑暗和酷冷

帶來燦爛和溫暖

A Glance of the Morning

With bated breath

Fill up the feet

Lift up the heads

Groups of mountains

Myriads of rivers

Multitudinous of grasses and trees

As well as people

They are hoping

The sun

Clear away the dark and hard hearted

Bring about brilliant and warm

With arrows of light

 

筆要書寫

不能歪斜

不能倒下

更不能被折斷

筆要書寫

要挺立

要堅強挺立

如堅挺的山

筆要書寫

要嚴正地書寫

要無所畏懼地書寫

讓它的光芒永照人間……

The Pen

The pen ought to write

Cannot be crooked

Cannot be fallen

Farther, it cannot be snapped

The pen ought to write

It ought to stand

Ought to stand firmly

Like the firm mountain

The pen ought to write

Ought to write solemnly

Ought to write without any fear

Let the rays of light illuminate every corner of the world

 

@

責任編輯:林芳宇