擔任聯合國會議口譯員的背景和條件

人氣 570
標籤:

【大紀元11月24日報導】(中央社記者林琳紐約特稿)看過妮可基嫚主演以紐約聯合國總部為背景的電影「雙面翻譯」的人,也許多少會對聯合國翻譯工作人員的背景和條件有點好奇。其實在二零零五年這部片子推出之後,就有不少「專業」翻譯在媒體上撰文討論在聯合國擔任翻譯工作其實和妮可基嫚的聯合國口譯員角色大不相同。

翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。

聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。

在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。

由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。

不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。

就專業條件而言,申請參加聯合國的口譯員考試者,必須有大學學歷、五年以上國際場合的工作經驗及熟習至少三種聯合國官方語言─阿拉伯語、華語、英語、法語、俄語及西班牙語。報考華語口譯員,必須具備將華語的演講或談話同步口譯成英語及法語,以及將英語或法語的演講或談話同步口譯成華語的能力。

擔任聯合國會議口譯員相當不容易,因為會議中的發言經常是各種不同領域的專業問題。一名看過「雙面翻譯」的聯合國口譯員指出,口譯員可不能像劇中人一樣隨時來去自如,而是有固定排班的工作。

在接到排班工作之前,先要對當天的議題做功課。他們的工作室─在會議廳上方封閉的小包廂─多半很凌亂,因為堆滿了各種專業字典、大會決議案、演講稿及其他有關國際事務的參考資料。他們還必須習慣不同的口音。

口譯工作也是時時都在學習的工作,在聯合國擔任口譯必須對國際政治有深入了解,也必須隨時注意國際時勢。聯合國的出版物,包括UN Journal及網路的即時新聞UN Daily News是口譯員要仔細研讀的資訊。

聯合國在招考條件中還特別聲明,擔任同步口譯工作的人必須能承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,也需要在工作時絕對的專注及精確。在多元文化的聯合國工作,口譯員也必須能有效率的與不同國籍及文化背景的人合作。

聯合國會議口譯員的工作性質是所謂的「同步口譯」,不同於「逐步口譯」。國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。

「逐步口譯」的譯員會在雙方談話時快速記下重點,為兩邊翻譯溝通。「逐步口譯」譯員的挑戰,除了必須具備專業知識及了解會談主題,有時遇到談話者跳躍式發言,還必須用清晰的譯句完整地表達出他的理念。

同屬口譯工作,卻有不同的訓練及工作方法;不過,工作的基本條件是一樣的,除了語言能力及專業知識,還需要終身學習。

相關新聞
以軍為何用中世紀武器打擊真主黨武裝分子
三個熱門遠程工作在招聘 年薪超10萬美元
六款日本車價格不菲但物有所值 凌志占三
狗狗每次飯前都要待主人禱告 不然拒絕進食
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論