site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(六十六)

文/慈蕊

《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)

人气: 26
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年03月14日讯】

Trois (quatre) pelés et un tondu.
三个秃子和一个理平头的人 – 只有稀稀拉拉的几个人。

短语源自18世纪末,那时人们说“trois tondus et un Pelé(三个平头和一个秃子)”。Pelé一词既可以做形容词,也可作名词。形容词指“毛发脱光的、光秃的”,名词指“秃子”,在该短语中用作名词。Tondu用作形容词时指“被剪平头发的”,这里是名词,指“理光头的人、理平头的人”。短语用数字来形容人们对某会议或某事物不感兴趣,因而来者甚少。

Prendre ses jambes à son cou.
将腿放到脖子上–跑得很快、拔腿就跑。

17世纪初,出现了短语“prendre ses jambes sur son col(将腿放在衣领上)”,主要用来形容某人决定出发去旅游。那时旅行袋通常是斜挎在肩上的,背带绕过脖子后面。到17世纪末,短语逐渐演变为现在的样子,含义也发生变化,表示速度快。

Avoir un appétit d’oiseau / Manger comme un moineau.
有个鸟胃/吃饭如麻雀–食量小。

Manger comme un moineau.有个鸟胃/吃饭如麻雀–食量小。图为一位游客喂食给一只小麻雀。(KAY NIETFELD/AFP)
Manger comme un moineau.有个鸟胃/吃饭如麻雀–食量小。图为一位游客喂食给一只小麻雀。(KAY NIETFELD/AFP)

短语出现于18世纪,在人看来,小鸟的食量是非常小的,如果一个人的饭量像鸟一样,可以想见此人的食量实在是太小了。短语用比喻的方式来表示某人的食量小。

Être aux pièces.
在生产产品中 -匆忙的,耗费了所有时间。

短语源自19世纪,表面意思是说按生产数量计算工资,因为在那时的某些行业中,工人工资不是按小时或月份来计算的,而是按照生产产品的件数来算的,谁工作效率高谁就会有个好收入。Pièce在这里可理解为“零件、配件或生产的产品”。后来短语意思逐渐扩展到其它领域,比喻某人很匆忙或为某事付出了所有时间。

责任编辑:德龙

评论
2016-03-14 10:40 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.