法语角–法语习语(七十一)

慈蕊

人气 16

【大纪元2016年04月12日讯】

Sur le tas.
在工作地点,正在工作。

短语出现于19世纪末期。Tas源自砌筑工程,指“工地或正在施工的建筑物”。因而“Sur le tas”指“在工作地点,或正在工作”。

(大纪元合成/Fotolia)
(大纪元合成/Fotolia)

Tuer le temps.
消磨时间。

Tuer本是“杀死”的意思,这里意为“消灭”。短语用来比喻某人无聊,做些没有意义的事或是不重要的事情来打发时间。

(fotolia)

Faire faux bond.
错误的跳跃 – 违背诺言,爽约。

短语出现于16世纪,那时意为“倒闭、破产”。“faux bond”源自老式网球游戏,网球缺少灵活性,不能自由弹跳或朝着目标方向跳动。后来人们用该短语形容某人没有履行诺言,或是没有按照约定前来赴约。短语“faire faux bond à qqn”指“对某人违背诺言”。

La cheville ouvrière.
工人的栓钉 – 关键人物,首脑。

短语最早源自机械装配中,指起最关键作用、不可或缺的零件。之后用来形容某人是公司或机构的重要人物。

责任编辑:德龙

相关新闻
法语角--法语习语(六十)
法语角--法语习语(六十一)
法语角--法语习语(六十二)
法语角--法语习语(六十三)
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论