法语角–法语习语(六十三)

文/慈蕊

人气 68

【大纪元2016年01月30日讯】

Casser du sucre sur le dos (de quelqu’un)。
在某人背上砸糖 – 背地里说某人坏话。

18世纪有个短语“se sucrer de quelqu’un”,这里可不是给某人加糖的意思,而是“把某人当成蠢货”,因为在某人背后做什么手脚,那个人不知道。之后该短语的含义逐渐转变为“说某人坏话”。糖在古代很珍贵,是贵族才能享受得起的食物,算是奢侈品了。人们吃糖一般都要将其分砸成许多碎块,以示珍惜。所以在加糖时都要先砸糖,se sucrer也因此而变为casser du sucre。到19世纪下半叶,Casser du sucre后面加上了sur le dos,使在背后说某人坏话这个短语更形象,更贴切。

Vouer aux gémonies.
献给古罗马罪犯尸体示众场 -当众侮辱某人,使某人当众出丑。

Gémonies是古罗马罪犯尸体示众场,也是古罗马的象征性建筑。罪犯被绞死后,其尸体被放在这个地方供罗马长官们玩乐。有些罪犯甚至还没有完全停止呼吸就被扔进示众场,他们的呻吟声在场内回荡着,因而有人称这个示众场为“呻吟的阶梯”。于是人们就根据这一史实创造了这个短语,用来表示当众侮辱某人。

Y’a pas de lézard !
没有蜥蜴 – 一切安好!

Lézard是“蜥蜴”的意思。想必对大多数人来说见到蜥蜴都不敢接近的,偶然在家里碰见会被其吓到,甚至惊叫,引起家里的一阵小混乱,所以人们将其视为“问题”就不足为怪了。因而人们用“没有蜥蜴”来形容“一切安好”。

Tête de turc.
土耳其人的脑袋 – 成为嘲笑的对象。

短语可追溯到17、18世纪,摩尔人和土耳其人被看作是无宗教信仰、粗鲁、残暴的象征。19世纪又出现了一些嘲弄土耳其人的娱乐节目,如用针来测量土耳其人的力量等,来讥讽土耳其人。因而人们用该短语来形容某人成为嘲笑的对象。#

责任编辑:德龙

相关新闻
法语角--法语习语(一)
法语角--法语习语(二)
法语角--法语习语(三)
法语角--法语习语(四)
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论