传统文化

日语学习角:Nihon?Nippon?“日本”该读什么

 

文・许羽文

到底是“Nihon(ニホン)”还是“Nippon(ニッポン)”?“日本”二字的读音总是变来变去,让人迷惑。

其实,日本国内也没有定论。日本政府曾经提出“国号名称统一案”,希望将“Nippon”定为正式读法,不过没能通过,所以至今仍是两种读法都正确。

相对来说,现在用“Nihon”比较多,形容日本国内事物,一般都用“Nihon”;只有需要和外国比较、强调日本国名的时候,才用“Nippon”。比如奥运会、世界杯这些国际赛事转播,解说员一定会用“Nippon”,但同样是运动项目,职业棒球的“日本选手権シリーズ”因为是国内联赛,所以就读“Nihon”了。

另外,二战时强制其它殖民地学习的“日本语”读作“ニッポン(Nippon)语”,而现在大家自愿学的是“ニホン(Nihon)语”。

“Nippon”强烈的民族色彩,让很多人误解它是右翼专用,其实并非如此。“Nippon”这个读法要追溯到奈良时代,比“Nihon”更早,是根据六朝时从中国传过来的“吴音”读法“ニチホン”改的,跟中文还颇有渊源。再之前,“日本”则被训读作“ヒノモト(日の本)”或按国号读成“ヤマト(大和)”。

*点阅【日语学习角】相关文章

责任编辑:卢勇