现代诗词创作

许其正:那个冬夜,初相见

在那个冷冷的冬夜

一见面,她就说

请她先生开车载我

前往一看他们原来服务学校旁的兰潭

兰潭,很诗的这个名字

突然从五十几年前轰响过来

那是我一直向往的名字

 

行走在冷冷的冬夜里

树木、水面及其他景物

包括她的面貌,包括故乡的面貌

都一片迷濛,一片似曾相识

仿佛飘飞在传说里

难怪

距离是我年龄的大部分长度!

 

这是第一次相见

想当然不会是最后一次

虽则是在冷冷的冬夜

虽则是一片迷濛,似曾相识

印记却比钢铁更坚固

永远镌刻在心间

发光,发热

注:她是刚从嘉义大学退休的诗人官爱。有人说我们是父子,有人说我们是兄妹,因为我们都姓许,都出自屏东;其实我于去年十二月十五日夜才第一次和她见面。兰潭,很诗的名字,我早闻其名,心向往之五十年以上了,却迟至而今方始与之相见。这是奇缘,是诗牵的线。

First Meet That Winter Evening  Hsu ChiCheng

As we just met in the chilly winter evening

She said

She will let her husband to carry me

To go to Lantan stand by the school she held an office originally

Lantan, this poetic name

Roar toward me from more than about fifty years ago suddenly

It’s the name I long for until now

While walking in the chilly winter evening

The trees, water surface and other things

Includes her face, includes the face of birthplace

All were a piece of dim, a piece of some where in time

Like floating in hearsay

It’s no wonder

Distance is the bulk length of our ages!

This is the first time we meet

Of course it’ll not the last time

Though it’s in the chilly winter evening

Though it’s a piece of dim, of some where in time

The stamp is harder than steel

Curves on our minds forever

Shining, warming

Note: She is Kuan Ai just retired from National Chiayi University. Someone said we were father-son, someone said we were brother-sister, due to we both are Hsu in last name, both come from Pingtung ; in fact, I first met her on evening of December fifth. Nantan, a very poetic name, I heard its name early, long for it above fifty years, yet meet it till now. This is a strange luck, is wire pulling by poem.@

责任编辑:林芳宇