[邁克博士英語一角]「Will」和「Would」的區別和用法

Mike Tiittanen

人氣 30121
標籤:

【大紀元2011年06月19日訊】在我教授ESL課程的過程中,我的學生經常問我「Will」和「Would」有什麼區別,什麼時候應該用「Will」什麼時候應該用「Would」。雖然這兩個單詞都可用在將來時的時態中,但是會有一些意思上的細微差別。其實很多英語學習者都有這個困惑,今天我來和大家分享一下這個詞的用法和區別。
  
「Will」用於將來會發生的事情的描述,並且這個事情發生的可能性非常大。
  
比如:預計「明天的最高溫度為零上11度。」這句話應該說成:「We will have a high tomorrow of + 11 degrees Celsius.」 這個句子中的語者比較肯定明天的溫度將會到達零上11攝氏度。
  
相比之下,「Would」常被用於可能性小並且與事實相反的情況下,或者是用在「If」引導的條件句中。
  
比如:「假如我是總統,我將會減少稅收。」這句話的翻譯應該是:「If I was prime minister, I would lower taxes.」當總統這件事僅僅是一個假設狀態並不是事實,所以這個地方要用「Would」。另外,可能你也注意到了句子中「If」後面跟的是「was」不是「were」,其實在這個地方用這兩個系動詞的形式任何一個都可以,意思是一樣的,但是通常我們用「were」多一些。
  
在口語中,「will」通常會被省略掉一部分發音,當和前面的單詞一起捆綁發音的時候「will」僅僅發音後面的「ll」部分。例如:We』ll have a high tomorrow of + 11 degrees Celsius。很多英語學習者都存在著/l/這個音的發音錯誤問題,人們通常都把/l/發音為/w/。怎樣才能正確地發好這個音呢?你要把你的舌頭向上頂住上顎突起的部位,就像我們說中文中的「力」的時候舌頭的位置。而「would」這個詞在口語中會被省略發音為「d」。所以上面的例句應該讀成「I』d lower taxes」。
  
其實,「will」和「would」還有其他的意思,我們將在下一講中和大家分享。下面讓我們來用一句話結束今天的學習吧,請您想想這句話怎麼翻譯「歡迎您來諮詢任何英語學習的問題,我很樂意為您效勞」。正確的翻譯為:「Let me know if you have questions about English and I』ll be happy to answer them for you」。你用對了嗎?
  
邁克(Mike Tiittanen)是應用語言學博士,從1993年開始致力於成人「英語第二語言」
  (ESL)的教學工作,同時他還兼任多倫多Seneca社區學院針對教師的培訓項目(TESL)的講師,是一位資深的英語語言專家。曾經著有兩本關於英語教學的書籍並被採納為「英語第二語言」教學的標準教材。更多英語學習資料請訪問:http://doctormikeenglishcenter.wordpress.com/
  ◇

相關新聞
亞省人口增長破紀錄 基礎設施受壓資源緊張
2023年近7萬人離開了卑詩省
政府文件:加拿大曾考慮一年增百萬移民
加拿大農村和北方地區移民提名試點受歡迎
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論