新體詩創作

許其正:奧林匹克真義

——致希臘詩友札洛尼和格坦納契

作者:許其正

慶幸我們有緣同臺

多元?差異?對立?

在海洋和陸地之間

在白天和夜晚之間

在晴日和風雨之間

在大廈和綠地之間

在經濟和環保之間

在健康和疾病之間

在快樂和痛苦之間

在寧靜和喧鬧之間

慶幸我們有緣同臺

多元?差異?對立?

我們有男人有女人

我們有大人有小孩

我們有白人有黑人

我們有高瘦有矮胖

我們有文明有落後

我們有信教有不信

我們有富裕有貧窮

我們有慈善有凶惡

慶幸我們有緣同臺

多元?差異?對立?

既然有緣同臺

我們如何既競爭又合作?

我們如何既矛盾又和諧?

且攜手前進,盡力而為

讓愛永遠在我們之間

讓鴿子永遠銜著橄欖枝飛翔

不被戰爭擊落

The True Meaning of the Olympiad  Hsu ChiCheng

—Salute to Panagiota Zaloni and Zacharoula P. Gaitanaki, Greece

It is a matter for rejoicing that we are in partnership

In spite of our plurality, our differences, our confrontation

We are between the earth and the sea

We are between the day and the night

We are between the rain and the sunshine

We are between the edifices and the greenery

Amongst between the economy and environmental protection

Amongst between health and disease

Amongst between the happiness and the agony

Amongst between the quietude and the noise

It is a matter for rejoicing that we are in partnership

In spite of our plurality, our differences, our confrontation

We are men or women

We are adults or children

We are white or black

We are tall or short

We are civilized or backward

We are religious or non- religious

We are rich or poor

We are benevolent or ferocious

It is a matter for rejoicing that we are in partnership

In spite of our plurality, our differences, our confrontation

Since it is a matter for rejoicing that we are in partnership

How can we cooperate while competing

How can we keep harmony while contradicting

We will go forward together and do our best

Let love be always cherished by us

Let the dove with an olive branch in its beak

Be flying in the air and not to be shot down

@