時薪40美元 美急缺翻譯員2萬5千人

人氣 2376
標籤:

【大紀元2013年11月07日訊】(大紀元記者王明編譯報導)美國勞工部預測,筆譯和口譯將成為美國15種成長最快的職業之一。他們還估計,2010年至2020年間,就業市場將提供約2.5萬個專注於筆譯和口譯的就業機會。這意味著翻譯人員的就業市場將增長42 %,而且這還不包括軍事領域的強烈人力需求,他們將招募更多的相關人才。

據CNN金錢網站報導,10月下旬,全球最大求職搜尋引擎Indeed.com發布了約1.2萬個求才職位,應徵者須具備「雙語」能力。例如,亞馬遜書店客戶服務團隊聘用精通巴西語及葡萄牙語的翻譯員。蘋果公司招募能講韓語、墨西哥語、西班牙語和中文的技術性翻譯人員。

報導提及,在加州帕莎蒂納(Pasadena)學區,懂西班牙語、韓語,亞美尼亞語和中文的兼職工作,時薪竟高達40美元。

翻譯員任職情治單位年薪10萬

就全美範圍而言,語言翻譯員的平均年薪是43,000美元。而在軍事部門、國務院、中央情報局、聯邦調查局或政府外包的情報單位,翻譯員薪水遠高於上述薪資。這些工作的薪資甚至高達6位數(10萬美元),因為這些部門人員須通過高忠誠度調查並承擔危險的任務。

美國翻譯協會發言人史泰斯卡爾(Jiri Stejskal)說:「美政府需要會說中東和非洲話的翻譯人才,這些人才酬勞最豐厚,主因是這份工作的風險極高。他們得在戰區承受槍林彈雨的危險,年薪高達20萬美元。 」

除此之外,專精於法律、醫療、技術或科學知識的筆譯和口譯人員,也能獲得高薪資的待遇。哪些語言能提供最高的報酬呢?政府部門方面,專精中東語言,比如阿拉伯語、波斯語和普什圖語(阿富汗官方語言);私營企業領域,則是北歐的斯堪的納維亞語(Scandinavian)和一些亞洲語。相較之下,西班牙語是美國僅次於英語的最常聽到的語言,普及度高,所以報酬也最低。

工作自由度高 有專業背景更佳

大多數口譯和筆譯的工作型態擁有一定的自由度,好處是排定工作時程富有彈性,壞處是工作時間不確定且無公司福利。

美國翻譯協會會長,本身也是德文翻英文的翻譯員瑞塞特(Dorothee Racette)說:「由於這個工作領域的多數人都是獨立的外包商,得親自運作業務,活動期間的工作量往往高低波動極大。而且報酬也因語言組合、工作經驗、專業領域及客戶所在的國家或地區,而有所差異。」

史泰斯卡爾說,口譯員往往以小時、半天或一天計酬,每日薪資介於300至1,000美元之間。最優秀的口譯員是由國際會議口譯工作者協會(IACI)所認證,其開出的酬勞價碼也最高。

其次,文字翻譯通常是按字數計酬。市場研究公司統計,2012年網路上翻譯30種最常用的語言,平均費用是每字13美分。而罕見的語言翻譯費用可另作要求,但這些語言的市場需求也較低。

報導說,速度是最高報酬的關鍵因素。例如,翻譯高手每天可以處理2,500至3,000個字,報酬介於325至390美元,然而,對新手而言,遠遠不及如此熟練的翻譯功力。

人力資源公司資深招聘人員卡洛佩拉(Kari Carapella)說,她目前正急於尋覓位於紐約州的工程翻譯人員。理想人選不僅要精通日語,而且也須看懂電子和機械工程的藍圖和文件。她說:「這種人才極為罕見,因為專業和翻譯的技能皆須到位。」她補充說,他們的初步工資為每小時約30美元。

(責任編輯:張東光)

相關新聞
鬧笑話:翻譯員一錯再錯 錢其琛答非所問
移民增多 美法庭翻譯員需求大增
移民拘留增 美法庭外語翻譯員短缺
全日空徵翻譯員 800人搶6缺
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論