大紀元

韓媒體批判釜山亞運會傳譯志工水準令人汗顏

2002-10-07 19:30 中港台時間|2000-01-01 24:00 更新
人氣 1

【大紀元10月7日訊】(中央社釜山亞運採訪團七日電)南韓媒體今天批評在第十四屆釜山亞運會擔任傳譯工作的南韓志工的專業水準,並指責釜山亞運組委會未能認清中國勢力幾乎拿走一半金牌的現實,認為應積極加強對華語傳譯的服務。

「京鄉新聞」今天在第十五頁「釜山亞運會專輯版」的「新聞中心自由區」專欄,以「令人汗顏的傳譯服務」為題,批評了釜山亞運會擔任傳譯工作的南韓志工的專業水準。

專文中指出,二日在釜山社稷棒球場進行的台灣與日本隊的比賽中,二比五落後的台灣隊,於八局上半進攻時,一人出局,一、二壘有人攻佔上壘的情況下,上場打擊的台灣打擊手擊出的一支平凡的球,被日本隊三壘手接進手套時,三壘裁判竟判決為內野滾地球,因此,一、二壘上的台灣球員只得硬著頭皮衝向下一壘。

但,實際上,這卻是一支被接殺的高飛球,日本隊內野手立即將球傳至二壘,造成了雙殺。

台灣隊總教練楊賢銘衝出選手休息區強烈抗議,乃屬理所當然的事,結果四名裁判聯合會審後,推翻了三壘裁判的判決,將它判為一支高飛球,迫使欲起死回生的台灣隊,喪失了得分的大好機會。

專文指出,問題是,楊賢銘衝出選手休息區以華語提出強烈抗議,要求主裁判不應將壘上球員宣判出局,但南韓裁判卻猶如瞎子聽雷不知所云,即使派出大會傳譯志工從中溝通,也因只淺顯略懂華語的南韓志工,根本不懂棒球的遊戲規則,讓這種志工從中排解問題,簡直就是一大妄想。

「京鄉新聞」這篇專文指出,令人啼笑皆非的,五日世界桌壇巨艦--中國大陸隊女子雙打敗給北韓隊後,包括新華社在內的大批中國大陸記者蜂擁而上,欲透過大會傳譯志工向北韓主教練及球員發問問題,孰料,這名被大會安排的語傳譯志工,像是吃了黃連的啞巴般,半天沒有蹦出一句話,讓在場採訪的中國大陸記者看傻了眼,甚至頗不屑地說「有沒有會講英語的人?」

專文指出,不僅僅這兩個例子,由於傳譯志工的專業水準奇差無比,幾乎所有比賽結束後,都無法順利地進行記者會。

「京鄉新聞」指出,雖然釜山亞運會組委會辯解道,「大會的正式語言是英語、韓語及阿拉伯語,沒有提供所有語言服務的義務」。不過,不論有沒有義務,當考量到大會大多數的獎牌都是被華語圈奪走時,組委會最起碼也得備齊華語傳譯人員。或許,誠如楊賢銘所說「早已事過境遷啦!」但污點卻是無法抹滅的。(http://www.dajiyuan.com)

標籤
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.