大紀元

韩媒体批判釜山亚运会传译志工水准令人汗颜

2002-10-07 19:30 中港台时间|2000-01-01 24:00 更新
人气 1

【大纪元10月7日讯】(中央社釜山亚运采访团七日电)南韩媒体今天批评在第十四届釜山亚运会担任传译工作的南韩志工的专业水准,并指责釜山亚运组委会未能认清中国势力几乎拿走一半金牌的现实,认为应积极加强对华语传译的服务。

“京乡新闻”今天在第十五页“釜山亚运会专辑版”的“新闻中心自由区”专栏,以“令人汗颜的传译服务”为题,批评了釜山亚运会担任传译工作的南韩志工的专业水准。

专文中指出,二日在釜山社稷棒球场进行的台湾与日本队的比赛中,二比五落后的台湾队,于八局上半进攻时,一人出局,一、二垒有人攻占上垒的情况下,上场打击的台湾打击手击出的一支平凡的球,被日本队三垒手接进手套时,三垒裁判竟判决为内野滚地球,因此,一、二垒上的台湾球员只得硬着头皮冲向下一垒。

但,实际上,这却是一支被接杀的高飞球,日本队内野手立即将球传至二垒,造成了双杀。

台湾队总教练杨贤铭冲出选手休息区强烈抗议,乃属理所当然的事,结果四名裁判联合会审后,推翻了三垒裁判的判决,将它判为一支高飞球,迫使欲起死回生的台湾队,丧失了得分的大好机会。

专文指出,问题是,杨贤铭冲出选手休息区以华语提出强烈抗议,要求主裁判不应将垒上球员宣判出局,但南韩裁判却犹如瞎子听雷不知所云,即使派出大会传译志工从中沟通,也因只浅显略懂华语的南韩志工,根本不懂棒球的游戏规则,让这种志工从中排解问题,简直就是一大妄想。

“京乡新闻”这篇专文指出,令人啼笑皆非的,五日世界桌坛巨舰--中国大陆队女子双打败给北韩队后,包括新华社在内的大批中国大陆记者蜂拥而上,欲透过大会传译志工向北韩主教练及球员发问问题,孰料,这名被大会安排的语传译志工,像是吃了黄连的哑巴般,半天没有蹦出一句话,让在场采访的中国大陆记者看傻了眼,甚至颇不屑地说“有没有会讲英语的人?”

专文指出,不仅仅这两个例子,由于传译志工的专业水准奇差无比,几乎所有比赛结束后,都无法顺利地进行记者会。

“京乡新闻”指出,虽然釜山亚运会组委会辩解道,“大会的正式语言是英语、韩语及阿拉伯语,没有提供所有语言服务的义务”。不过,不论有没有义务,当考量到大会大多数的奖牌都是被华语圈夺走时,组委会最起码也得备齐华语传译人员。或许,诚如杨贤铭所说“早已事过境迁啦!”但污点却是无法抹灭的。(http://www.dajiyuan.com)

标签
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.