紐約時報探討聖誕老公公源流

標籤:

【大紀元12月12日訊】(中央社記者張聲肇紐約十二日專電)歐洲人一向認為他們的文化比美洲大陸要古老、純正,連聖誕老人也不例外。根據紐約時報今天的報導,紅帽白鬚的聖誕老公公形象,其實是可口可樂公司所創,充滿商業氣息,不像歐洲「原版」的聖誕節「基督兒童」(ChristkindorChristChild)的天使形象那麼純正可愛。

報導說,奧地利一群看不慣「美式跨國企業」利用「可口可樂版」聖誕老公公形象推銷聖誕禮物,鼓勵假期消費作風的人,發起「回歸原版基督兒童」暨「拒絕聖誕老公公」運動。

原來,根據當地傳說,基督兒童也有聖誕老公公的本領,會在聖誕前夕,靜悄悄的把禮物放在每一家的聖誕樹下,讓小朋友第二天一大早有個驚喜。不同的是,聖誕老公公是從北極出發,坐在馴鹿拉曳的「鹿車」上,騰空飛入每家的煙囪,從裡面鑽出來,並把禮物掛在小朋友的襪袋裡。他的領土包括北極的加拿大,當然相信「本土出發」分禮物的老公公。

根據發起「愛基督兒童協會」(Pro-ChristkindAssociation)的譚格(PhilippTengg)表示,聖誕老公公被商業界利用來刺激聖誕假期的消費,源自美國的可口可樂|它根據自己公司紅白色招牌,創造了現代聖誕老人的形象,以便在冬天推銷自己的產品。

歐洲人雖然不滿美國跨國企業挾全球化的勢力把「送禮物給美洲兒童」的聖誕老公公宣傳到歐洲去,他們卻無法否認聖誕老人其實源自歐洲羅馬天主教一名叫做「聖尼可拉斯」(St.Nicholas)的聖人|每年十二月六日,在奧地利分禮物給乖小孩的就是他。

可惜奧地利是歐洲少數還保有「聖尼可拉斯年底贈禮」習俗的地方,因為基督教改革運動之後,接受新教教義的國家或地區漸漸揚棄聖尼可拉斯。歐洲其他還崇尚聖尼可拉斯的僅剩下荷蘭一地,荷蘭人把他改名為慈祥的Sinterklass,他隨荷蘭人移民到美洲之後,講英語的新大陸居民就把他取名為SantaClaus。

可見聖誕老公公這個名詞,起先是St.Nicholas,被荷蘭人改名為Sinterklass,再被美國人改為英文的SantaClaus。

在美洲,最早繪製聖誕老公公形象的是德國移民納斯特(ThomasNast),他於一八六二年替?f週刊(Harper’sWeelkly)畫了眼睛閃亮亮的白鬚老人,奠定「現代聖誕老公公」的形象基礎,經一九三零年代可口可樂公司大力宣傳後,才成為無遠弗屆的聖誕老人。而在德國,也有德國版的名稱,叫做Weihnachtsman,意思就是ChritmasMan。

難怪維也納天主教教區的發言人賴本柏格(ErichLeitbenberger)說,「我們把他送到美國,現在美國人又把他送回歐洲來。」

支持「愛基督兒童協會」的賴本柏格說,他不擔心美洲聖誕老人會讓歐洲基督兒童銷聲匿跡,因為「在(歐洲)小孩子的心裡,基督兒童佔最高位,聖誕老人只是他的幫手。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
阿杜何耀珊西門町簽唱會比人氣
宗才怡展經營長才 圓山飯店營收見盈餘
景氣不好義民眾聖誕新年假期勒緊腰帶省著過
聖母無染原罪日教宗為世界和平祈禱
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論