【看川普推特學英文】武肺蔓延 川普帶領美國力抗疫情

文/吳約翰

人氣 275

【大紀元2020年03月17日訊】雖然美國在疫情爆發前,總統就下令對外採取防堵措施,但隨著NBA球星、好萊塢影星等相繼感染確診,東西岸幾大城市,包括西雅圖、洛杉磯、紐約等也紛紛宣布進入緊急狀態!非常時期,身為領袖的川普,肩上的責任更顯沉重。

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!


【譯文】
目前在各大機場都正進行著非常仔細的旅客篩檢。對於行程的干擾和延誤,我們深感抱歉!我們會讓流程盡速完成,但保持警戒和謹慎,絕對非常重要。必須做的好又正確。安全第一!


【譯文】
疾病預防管制中心(CDC)已在http://CoronaVirus.gov網站上公告中共病毒(武漢肺炎)資訊,讓大家能了解這個傳染病、知道如何反應並保護自己、家人和社區。


【譯文】
方才與加拿大總理杜魯道相談甚歡。很高興聽到他的夫人蘇菲(確診感染武漢肺炎)身體狀況良好。美國和加拿大將就中共病毒疫情,繼續緊密合作。


【譯文】
我百分之百支持「家庭第一中共病毒應變法案」(HR6201),將於今天晚上在眾議院進行投票。本案將涵蓋我希望的免費中共病毒篩檢,及給受這波疫情影響的勞工們的帶薪病假。我已指示…(以下略)

WASHINGTON, DC - MARCH 14: U.S. President Donald Trump speaks in the press briefing room at the White House on March 14, 2020 in Washington, DC. President Trump also told reporters he was tested for the novel coronavirus Friday night but did not reveal the results and said he did not know when he would get them. (Photo by Tasos Katopodis/Getty Images)
2020年3月14日,美國總統川普在白宮新聞簡報室,向媒體說明政府因應武漢肺炎疫情的措施。(Tasos Katopodis/Getty Images)

【單字/詞解析】
● precise,形容詞/prəˈsaɪs/嚴謹的
自然發音:pre-CISE
英解:very careful and accurate, especially about small details
例句:We must set ourselves precise sales targets for the coming year.(我們必須為明年設定嚴謹的銷售目標。)
用法:很容易和 precious(寶貴的) /ˈpreʃ.əs/以及previous(先前的) /ˈpriː.vi.əs/搞混,要分清楚喔!

● screen,動詞/skriːn/篩選(檢)
自然發音:SCREEN
英解:to test or examine someone or something to discover if there is anything wrong with him, her, or it
例句:Women over 50 should be screened for breast cancer.(50歲以上的婦女應該作乳癌篩檢。)
用法:screen my calls(先看來電顯示),例:I always screen my calls before answering the phone.(接電話前,我一定先看來電顯示。)

● interruption,名詞/ˌɪntəˈrʌpʃən/干擾
自然發音:in-terr-UP-tion
英解:an occasion when someone or something stops something from happening for a short period
例句:The game continued after a short interruption because of rain.(下雨的關係,短暫停賽後繼續進行。)
用法:也容易和intersection/ˈɪntə(r)ˌsekʃ(ə)n/(十字路口)以及interception/ˌɪntə(r)ˈsepʃ(ə)n/(攔截)弄混淆。

● vigilant,形容詞/ˈvɪdʒɪlənt/警戒(覺)的
自然發音:VI-gi-lant
英解:always being careful to notice things, especially possible danger
例句:Be extra vigilant about what you eat or drink.(對於飲食,你要格外謹慎注意。)
用法:同義字有:focused, alert, attentive, concerned等。

● guideline,名詞/ˈɡaɪd.laɪn/指導方針
自然發音:GUIDE-line
英解:information intended to advise people on how something should be done or what something should be
例句:Clear guidelines need to be drawn up.(明確的指導方針需被訂定。)
用法:通常用複數guidelines表示,因為裡頭會有很多指示或不同的訊息告知。同義字:instructions或directions也常被使用。

● enable,動詞/ɪnˈeɪb(ə)l/能夠使…
自然發音:en-ABLE
英解:to make someone able to do something, or to make something possible
例句:I needed a job which would enable me to work at home.(我需要一份能夠讓我在家工作的工作。)
用法:常和 able (形容詞,可以的,其用法為 be able to)弄混淆。同上例句意思可以寫成:I needed a job which would be able to allow me to work at home.(我需要一份可以讓我在家工作的工作。)
Don’t give up when you are able to fly, to dream and to love.(當你能去飛、去築夢和去愛時,不要放棄。)

● respond,動詞/rɪˈspɑːnd/回應
自然發音:res-POND
英解:to say or do something as a reaction to something that has been said or done
例句:This disease doesn’t generally respond to treatment.(這個疾病通常對治療沒有反應。)
用法:Some European countries have been quite slow to respond to the Coronavirus.
(有些歐洲國家對新冠病毒的疫情反應相當緩慢。)介詞後接to。

● epidemic,名詞/ˌep.əˈdem.ɪk/傳染病
自然發音:e-pi-DE-mic
英解:the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time
例句:A great epidemic is bursting out all around the world.(嚴重的傳染病正在世界各地爆發流行。)
用法:相關用字:infected(形容詞,會受感染的);contagious(形容詞,容易傳染的)。例如:
The water was infected with germs.(水被細菌汙染了。)
The patient is still highly contagious.(該患者仍具高度傳染力。)

● coordinate,動詞/kəʊˈɔː(r)dɪneɪt/協調配合
自然發音:co-OR-di-nate
英解:to make many different things work effectively as a whole
例句:We need someone to coordinate the whole project.(我們需要有人來協調整個企劃案。)
用法:居中人或協調人常用 coordinator 這個字表示。

● impact,動詞/ɪmˈpækt/產生影響
自然發音:im-PACT
英解:to have an influence on something
例句:The smart phone has made a great impact on modern life.(智慧型手機對現代生活產生了巨大的影響。)
用法:常用的同義字:influence(動詞/名詞,影響)、effect(名詞,影響)。

【背景知識】
● COVID-19(2019年冠狀病毒疾病)

世界衛生組織(WHO)將2019年起、在中國大陸武漢傳出的新型冠狀病毒命名為「COVID-19」,其字母分別取自COrona(冠狀)、VIrus(病毒)和Disease(疾病)的字頭,-19則為該病毒爆發的年份2019年。

中共企圖藉世衛的官方命名掩蓋其未及時公開資訊、任由疫情在武漢擴大,終至擴散至全球百餘國家的事實。中共也藉海外宣傳機構將病毒來源嫁禍給美國,對此,美國蓬佩奧多次將這種新型病毒稱為「武漢病毒」(Wuhan virus)或「武漢冠狀病毒」(Wuhan coronavirus),以強調其來源歸屬。

● H.R. 6201: Families First CoronaVirus Response Act
直譯為「眾議院第6201號:家庭第一冠狀病毒應變法案」。

2020年3月13日,美國朝野兩黨達成協議,針對遭到武漢肺炎疫情影響的美國民眾提供的一項特別紓困方案,並與總統川普的政府團隊達成協議,內容大致涵蓋免費病毒採檢、緊急帶薪病假、家庭照護假,及加強失業保險等。

「H.R.」為美國聯邦眾議院(House of Representatives)所提「法案」(Bill)之縮寫,參議院(Senate)所提法案,其縮寫為「S.」。眾議院在3月14日清晨,以363票贊成、40票反對通過這項法案,接著法案將交由參議院表決。

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 「武漢肺炎」爆發全球至今,對您的生活造成什麼影響?試分享一例。
● 針對目前「仍無解藥」的傳染病,在全世界的大流行,您個人有什麼省思?
● 試分享一則故事、新聞或發生在你周遭,因為此次疫情的關係,令你驚訝的事件。

責任編輯:亦潔

相關新聞
中共不防疫派網軍擾台 專家分析背後三大原因
台灣頻現疫情假訊息 專家:中共轉移內部壓力
【特稿】病毒針對共產黨而來
白宮新聞會 川普:調動政府資源全力抑制病毒
最熱視頻
【三國英雄13】勝敗無常(文字版)
【十字路口】中共口罩外交藏詭計 小粉紅覺醒
【直播回放】3.31疫情追蹤:美逾3000人死亡
【直播回放】3.31紐約州每日疫情發布會
【拍案驚奇】中共欺詐術面面觀 紅二代染疫死亡
疫情下 經營14年的鄭州「金博大」商城關門
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論