site logo: www.epochtimes.com

一首詩被巴菲特邱吉爾引用 被拳王阿里隨身攜帶

英國詩人吉卜林在1895年於加州的照片。(公有領域)
人氣: 494
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , ,

【大紀元2024年01月02日訊】(大紀元記者李世勳編譯)有一首詩,激勵了拳王阿里(Muhammad Ali),讓他隨身攜帶,藉此鼓舞自己,朝向拳擊傳說之路邁進。

這首詩同時也被邱吉爾(Winston Churchill)稱為是他自己「心靈的成長歷程」(spiritual autobiography)。

美國總統福特(Gerald Ford)曾透露,小時候,他母親為了讓他學會克制暴躁的脾氣,所以叫他給背誦這首詩。

連巴菲特(Warren Buffett)都在給股東的信中引用這首詩的片段。

那就是英國詩人吉卜林(Rudyard Kipling)的1895年寫的詩——〈如果〉(IF)。

以下是該詩的全文與譯文:

IF(如果)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

如果你能保持冷靜,在你周圍的人都失去理智並怪罪於你時;
在所有人都懷疑你時,如果你能相信自己,但又同時能思量別人的質疑;
如果你能等待,而不厭煩於等待;
如果你被欺騙,卻不用欺騙回擊;
如果你被仇視,但卻不用仇恨回應;
外表看起來別太好,話講得別太聰明;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

如果你能擁有夢想,但不被夢想主宰;
如果你能思考,卻不只以思想為目的;
如果你能在成功到來時或是災難降臨時,
用同樣態度對待,並看透這兩個騙子;
如果你能承受說出的真話被壞人扭曲用來騙愚人;
如果你能承受畢生心血被毀損,
但又能彎下腰用老舊的工具重建;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

如果你能孤注一擲,賭上你所有贏來的一大筆錢,
輸了就從頭幹起,對失敗不吭一聲;
如果在你精力耗竭時,仍能強迫你的身心為你服務,
並用盡全力撐住,最後雖耗盡一切,只剩下意志力叫你撐住;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

如果你能跟群眾打交道,仍能保持美德;
如果你能跟君王同行卻又能平易近人;
如果不管是敵人或是朋友都無法傷害到你;
如果人人都能信賴你,卻又不抱過多期待;
如果你能用六十秒的狂奔來填補那該死的一分鐘;

那麽,你將在天地間從容自度,
而且,更重要的是,我的兒啊,你將成為真正的男子漢。

(以上僅為編者自譯,更信達雅的譯本請搜尋其他翻譯。)

美德典範影響廣泛

吉卜林是英國著名詩人、小說家,他於1907年獲得諾貝爾文學獎,是第一個獲得此獎的英文作家,著名的作品有長篇小說《基姆》(Kim,1901年)、兒童故事《叢林奇譚》(The Jungle Book,1894年)等等。

〈如果〉一詩廣受喜愛,當中傳達的堅毅果敢的精神,成了英國美德的象徵,也成為英美世界裡孩童的學習教材,好幾次票選為最受英國人喜愛的詩。

其中「如果你能在成功到來時或是災難降臨時用同樣態度對待,並看透這兩個騙子」被刻在溫布敦 (Wimbledon)球場入口的牆上。

拳王阿里也隨身攜帶這首詩,用來激勵自己,阿里本人也受影響寫了許多詩作。

1941年邱吉爾回到母校哈羅中學(Harrow)演講,也引用到這首詩:「另一個可以學到的教訓,就是表象或許是有欺騙性的,就像吉卜林說得,我們應在『成功到來時或是災難降臨時,用同樣態度對待,並看透它們這兩個騙子⋯⋯』。」

連投資大師巴菲特在2017年寫給股東的信中都提到:「然而,當衰退來臨時,反而對那些不被債務影響的人提供了絕佳的機會,這時候就是要看吉卜林的詩作〈如果〉的時刻:『如果你能保持冷靜,在你周圍的人都失去理智⋯⋯/如果你能等待,而不厭煩於等待⋯⋯/如果你能思考,卻不只是以思想為目的/在所有人都懷疑你時,如果你能相信自己⋯⋯/那麽,你將在天地間從容自度⋯⋯』。」

詩背後榮與辱的故事

這首吉卜林寫給自己兒子的詩,靈感來自於蘇格蘭裔政治家詹姆森爵士(Sir Leander Starr Jameson),觸發事件是詹姆森爵士率領的軍事行動「詹姆森襲擊」(The Jameson Raid)。

這是一段關於背叛與榮辱的故事,故事的場景是在19世紀末的南非。作家旺賽爾(Geoffrey Wansell)在《每日郵報》中介紹了這當中的因由。

蘇格蘭裔政治家詹姆森爵士。(公有領域)

當時的南非由兩個英國殖民地與兩個波耳人(Boer)的國家統治。這兩個英國殖民地分別是開普殖民地(Cape Colony)與納塔爾殖民地(Natal),而兩個波耳人的國家分別是奧蘭治自由邦(Orange Free State)與川斯瓦共和國(Transvaal)。

川斯瓦共和國境內有三萬有投票權的白人(大多是荷蘭裔),因為當地發現了金礦,還有六萬英國人來此挖礦,川斯瓦國因此忌憚他們,於是採取了保護措施,提高了這些英國人投票門檻,同時對這些礦坑徵收高額稅金,這讓當地英國人非常不滿。

後來川斯瓦共和國招開秘密會議,決定大幅增加採礦的炸藥的稅金,當地英國人開始躁動。

當時的開普殖民地的總理,也是英國的礦業大亨羅德(Cecil John Rhodes),一直想把川斯瓦共和國納入英國統治,於是藉著鼓動這些不滿的英國人推翻波爾人的政權,他認為只要派軍去約翰尼斯堡,就會受到擁戴,起義就會發生。

於是在1895年年末,羅德派好友詹姆森爵士指揮600名英國軍警蓄勢待發。

在英國國內,當時的殖民地主管是約瑟夫·張伯倫(Joseph Chamberlain),是支持羅德的計畫的。這位張伯倫就是後來與二戰前與德國主談的英國首相張伯倫(Neville Chamberlain)的父親。

但後來約瑟夫·張伯倫慌了並改變主意,他暗中命令開普殖民地總督譴責羅德的行動,還指示在川斯瓦共和國境內的英國人不要配合。

前線的詹姆森毫不知情,他受夠了倫敦與開普殖民地之間的政治角力,於是決定孤注一擲開始行動。

在無後援的情況下行動失敗了,詹姆森與參與行動的軍警被俘虜,川斯瓦共和國將他們送回倫敦審判。

詹姆森爵士軍事行動失敗後被捕。(公有領域)

行動失敗後幾天,德王威廉二世發送電報給川斯瓦共和國總統格魯格(Kruger),祝賀他成功平亂。

這消息被英國媒體揭露後,英國反德輿論爆炸,詹姆森突然聲名大噪。

之後他被判15個月徒刑,英國南非公司還被罰款一百萬元英磅賠償給川斯瓦共和國,羅德則不得不辭去開普殖民地總理一職。

詹姆森本人則從未透露英國政府背叛一事,許多學者相信,吉卜林〈如果〉詩作中的詩句「如果你能保持冷靜,在你周圍的人都失去理智並怪罪於你時⋯⋯」就是在寫詹姆森此時的沈默。

雖然遭受失敗,詹姆森不放棄,從監獄出來後,回到南非重新出發,1904年當到開普殖民地的總理。

不畏失敗與果敢行動,或許體現在詩句「如果你能孤注一擲,賭上你所有贏來的一大筆錢輸了就從頭幹起,對失敗不吭一聲⋯⋯」中。

詹姆森與羅格都是吉卜林的好友。

或許現代人很難體會殖民地與大英帝國的恩怨,但還是可以用自身所處的時代與不同處境在詩中找到共鳴。

背後另一個悲傷的故事是,這首詩是吉卜林寫給自己兒子的,而他的兒子——約翰·吉卜林中尉,在1915年一次世界大戰中的洛斯戰役(Battle of Loos)中陣亡,遺體從未被發現。

旺賽爾寫到,吉卜林未從喪子之痛恢復,但他兒子以及詹姆森的精神,則在詩句裡流傳。

責任編輯:齊欣

評論