曹長青:拿鮑威爾和希拉莉開刀

曹長青

標籤:

【大紀元10月1日訊】南京“譯林出版社”擅自刪改美國前第一夫人希拉莉的《親歷歷史》,成為美國媒體上沸沸揚揚的新聞。《紐約時報》9月24日就此在頭版位置發表了轉內頁的長篇報道,說有10頁的篇幅,在涉及吳弘達事件、達賴喇嘛、天安門事件、人權等敏感內容處,都遭到“整容”。“吃惊并憤怒”的希拉莉和美國出版該書的“西蒙舒斯特公司”一起要求譯林出版社收回被刪改的書,重出“全版本”。西蒙舒斯特公司還把譯林刪改的部份,和原文對照,放在了公司的网頁上(www.simonsays.com)。

譯林已向美國出版公司“道歉”,說由于時間緊迫,為了壓倒已先出版的該書台灣版的盜版,所以沒來得及事先告知這种“技術處理”。譯林出版社的口气,好像他們事先通知了美國出版公司,就能獲得刪改權一樣。事實是,美國出版社也沒有這個“同意權”,這需要作者本人授權。而哪有作者愿意自己的書被刪改、整容的?

“譯林”是中國出版外國書的主要出版社,它這次的“違規行為”被美國最有影響的大報《紐約時報》頭版報道后,恐怕今后它從美國大出版社拿到暢銷書版權的可能性要降低很多。這件丑聞也讓美國知識界看到,中國官方出版社可以怎樣蔑視法律條文;因為任何圖書翻譯出版合同,都有常規的一條,譯文必須忠實原意。這次譯林的問題根本不來自翻譯水准,而是有意動手腳,肆意刪改。

中國出版社對外國圖書譯本做手術,并不是新聞,他們一直是這么干的,只不過這次是因為給前美國第一夫人的書“整容”,才成為大新聞。我這些年很少買中文書,偶然有朋友從中國帶來几本,結果隨便翻翻,就發現有刪改。一本是美國現任國務卿鮑威爾的自傳《我的美國之路》(My American Journey),它于1996年底由北京的昆侖出版社出版(王振西主譯)。該書開篇印有鮑威爾受邀為中文版寫的“致中國讀者”的前言,后面那頁是鮑威爾前言的英文原文。我對照看了一下,就這么短短88個英文字母的“前言”,昆侖出版社也做了手腳,刪掉了其中的几個字。

鮑威爾在“前言”中說,他“所以能夠由一個出身底層的人上升到擔負美國責任重大而又最受信任的崗位,是由于(美國)這個民主國家提供的机會。”但昆侖出版社卻把“這個民主國家”擅自刪掉了,改成了“种种机遇”。我手里沒有鮑威爾這本自傳的英文本,否則內文對照一下,不知還有多少處被這樣動了“手術”。昆侖出版社為何要這么改動,難道美國是個民主國家,中國讀者都不知道,還要隱瞞?而且還敢把英文原文也照登出來(可能是為了炫耀上面有鮑威爾本人的簽名),難道就不怕懂英文的中國讀者看出來?

另一本是英國學者保羅.約翰遜(Paul Johnson)的《知識份子》(Intellectuals),則被中國的出版社動了“大手術”。該書是江蘇出版社1999年9月出版的,譯者是南京大學教授楊正潤,和他的三位研究生。

《知識份子》1988年在美國出版后,曾登上《紐約時報》暢銷榜,被稱為關于西方知識份子問題最具爭議性、最有刺激性的一本專著,因為該書以大量史料,揭示了13位歐美左派知識份子和烏托邦幻想者的矯情、做作、愚昧、狂妄、自私和腐敗,對馬克思,薩特,廬梭,雪萊,易卜生,海明威,托爾斯泰,布萊希特等名人,進行了毫不留情的嘲諷和鞭撻,用具體事例舉出,左派知識份子是怎樣烏托邦幻想的,怎樣理論脫离實際的,怎樣為了意識形態而不顧現實的,怎樣個人生活丑陋不堪的。

保羅.約翰遜是歐美知名的歷史學家,他曾長期擔任英國一家左派雜志的主編,后來像美國知名哲學家希尼.胡克(Sidney Hook)那樣醒悟,認識到“左派是人類自由的掘墓人”而轉為右派,曾為英國首相撒切爾做顧問多年。迄今為止,約翰遜已寫了20多本書,除《知識份子》外,重要的還有《猶太人的歷史》、《英國人的歷史》、《美國人民的歷史》、《當代》,以及去年剛出版的《拿破侖傳》等。

我很喜歡約翰遜的書,因為它們給我新的視角,啟發很大。例如,中國翻譯出版的關于美國的政治歷史書,多是左派學者寫的,像1993年中國社科院翻譯出版的一千多頁的《美國的民主》,就是由美國三位知名的左派教授寫的,對歷史的評价基本是從左翼民主党的角度出發。而約翰遜的《美國人民的歷史》則基本是從右翼保守派的角度,兩本書合起來看,才能比較平衡、全面了解美國的政治歷史。可惜至今沒有听到約翰遜的這本書在中國出版的消息。

當我看到江蘇出版社出版的《知識份子》中譯本時,翻翻目錄就感覺不對勁,因為它把該書關于馬克思的整個第三章全部刪去了,而且在書的前言、后記中,沒有對此做出一個字的說明。如果沒看過英文版的國內讀者,根本不知道這本書曾有關于馬克思的一章。該章用大量史料揭示,馬克思學術欺詐、生活腐敗:他寫《資本論》使用的資料,很多是過時的,但他偷改日期,當作當時工厂的統計;他占家中女管家的便宜,管家伺候他全家一輩子從未得過薪水,還被他占有,生出私生子。馬克思為遮丑,硬是說服了恩格斯認下這個私生子。而恩格斯去世前,向友人說出了事實真相。

江蘇出版社不僅對這种擅自刪改沒有給讀者一個字的解釋,連翻譯和高度評价此書的南京大學楊正潤教授,也在長篇“譯序”中沒做任何說明。按照常理,起碼得說一句,因某种原因,本書有刪節。楊教授的做法,和江蘇出版社一樣,是對讀者的不誠實,而楊正潤在“譯序”中,恰恰論述了做誠實知識份子的价值問題。

約翰遜在《知識份子》中鞭撻那些熱衷烏托邦幻想的左派知識人的同時,曾相當贊美從左派轉為“共產主義掘墓人”的喬治.奧威爾,而這位《1984》的作者,早在55年前,就在他的書里預測到了江蘇出版社、譯林出版社這种共產世界以刪改歷史來維持專制的“老大哥”行為。書中的男主人公溫斯頓.史密斯就曾被迫做這种工作,在“真理部”里,每天按老大哥的政治需要,修改新聞,刪削歷史,編造現實。很巧的是,譯林出版社去年剛剛重新翻譯出版了《1984》,不知道他們從中學到了些什么。

2003年9月30日于紐約
多維(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
章天亮:慈悲與懲罰
【人物真相】楊慧妍:中共金融爆雷的犧牲品?
馮睎乾:彭定康仗義執言
【名家專欄】摧毀共產主義從各州開始
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論