【大紀元11月10日訊】?$%> 自由時報記者康俐雯╱東京報導
台灣文學系列叢書的出版,「以其多元及獨特性,在日本學界與文壇為台灣文學取得了『發言權』與『市民權』,確定了台灣文學有別於中國文學,是可置外於中國的近現代文學!」中書日譯在幕後推手--愛知大學副教授黃英哲經過十年的耕耘後,以台灣文學為主題的「日本文化交流研討會」終於首度在日本明治學院大學登場。
文建會副主委吳密察率領作家鄭清文、李昂、朱天心、瓦歷斯‧諾幹、夏曼‧藍波安、賴明珠與陳桂杏等組成「台灣作家代表團」,與日本學術界及近兩百位對台灣文學有興趣者進行交流。泰雅族的瓦歷斯也以泰雅族母語朗誦詩作《山是一座學校》,夏曼則是以達悟語朗誦傳統詩歌,讓在場日本與會者欣賞了台灣原住民語言之美,更藉此傳達了原住民文學的創作意念。
「日本文化交流討論會」是由台灣文建會主辦,日本明治學院大學國際學部附屬研究所、日本台灣原住民文化研究會、日本台灣原住民交流會與草風館出版社協辦。文建會副主委吳密察致詞時指出,來自台灣文學界的老中青三代作家,橫跨漢人、原住民作家還有台灣女性主義作家等組成日本訪問團,希望讓日本朋友進一步了解台灣文學,自研討會熱烈的參與情況看來展現了台灣文學與國際接軌的初步成果,也代表「只要台灣有好的文學作品,國外有好的翻譯詮釋者,台灣文學一定可以走出去!」
專門研究台灣原住民文學的下村作次郎指出,二十年前因交換教授到台灣,聽到也看到台灣許多故事,相當感動,後又接觸到吳錦發著作的《悲情的山林》將之翻譯成日語版,他認為將台灣文學介紹給日本是種「使命」,而且不能僅有一本著作,必須不斷的發表相關文章,因緣計畫下,長期關注日本唯一少數民族「愛奴」的草風館出版社邀其將台灣原住民文學作品中書日譯,因為台灣原住民豐盛而多元的創作性與高水準令人驚艷。
協助黃英哲舉辦此次研討會的下村也說,十年來是台灣文學在日本推動最賣力與關鍵的時刻,昨天的研討會參加名額十月底就爆滿了,來的都是年輕一代的學生或研究者,再三展現台灣文學與原住民文學未來的發展是可期待的。研討會中,台灣族群與文學的多元性引發讀者詢問作家們創作時是用何種語言思考的?李昂、鄭清文與朱天心坦言母語分別是福佬話、客家話,但侷限於文字與教育歷程的關係,很遺憾,母語可能無法負擔以致需使用北京話語思考。此外,鄭清文認為台灣文學具有鄉土、寫實、反抗與歷史等特色,小說是生活、技巧、思想,而寫實最能表現生活。未來台灣文學創作應將此寫實特性、普遍性思考進去,「台灣要寫好的文學作品,而這也是我要走的路!」另創造「哈日」一詞的陳桂杏與翻譯村上村樹作品的賴明珠、作家朱天心及李昂個別分享創作經驗。
今年的研討會第一次現身的原住民作家帶來的原住民多元魅力更是讓日本學界讚賞,下村作次郎預告明年日本台灣學會第五屆大會將於東京大學,以「台灣原住民的文學到底是什麼?」持續探討這股熱潮,而文建會的中書日譯進行中的白先勇《孽子》與李喬的《寒夜》等也會陸續出版。
2003-11-10 02:17 中港台時間|2000-01-01 24:00 更新
人氣 1
標籤















































留言