【大紀元11月5日訊】每年的11月11日是國殤紀念日是為了紀念1918年11月11日簽定的第一次世界大戰停戰協定。 在此紀念日期間,人們要舉行各种紀念活動來緬怀那些為了保衛祖國而戰死的軍人。在那些無名戰士墓地前, 人們會獻上鮮花來表達對這些無名戰士的敬意。他們為了今天的人們能已享和平做出了不可磨滅的貢獻。
在11月11日的前后,人們都會在胸前佩帶一朵小紅罌粟花來緬怀戰爭期間的丰功偉績和告誡子孫后代今天和平來自不易。那么,人們為什么要佩帶小朵紅罌粟花呢?這要追溯到第一次世界大戰時期。在英國的北部和比利時的西南部有個重要軍事領地 — 佛蘭德斯,它是十分關鍵的防線,沿英吉利海峽一帶,一直抵達瑞士邊境,連一絲縫隙也沒有。在那里為了抵抗德軍的攻擊,好几次的生死流血之戰都發生在佛蘭德斯。 在佛蘭德斯的戰區地帶,有無數個無名戰士為了保衛祖國而獻出了生命,從而埋在了佛蘭德斯的黃土之下。到了第二年的春天,一大片的紅罌粟花到處盛開從而覆蓋了整個無名戰士的墓地。
在1915年的10月8日,加拿大的醫生John McCrae在親眼目睹了殘忍的戰爭剝奪這么多戰士的生命,他寫下詩歌“佛蘭德斯戰場”一 紀念為保衛祖國獻身戰士,從而激勵更多的年輕人投入戰爭,保衛家園,從他的詩歌也蘊含著作者反對戰爭,和向往和平。
In Flanders fields the poppies blow (1)
在佛蘭德斯戰場上,罌粟花隨風飄蕩
Between the crosses, row on row
十字架林立的墓地
That mark our place; and in the sky
就是我們居住的地方;
The larks, still bravely singing, fly
勇敢歌唱云雀仍在天空中翱翔
Scarce heard amid the guns below.
槍聲卻不再作響
We are the Dead. Short days ago
不久前,我們戰死沙場
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
我們曾經活著,感受過黎明和傍晚的霞光
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
我們曾經為人所愛,現在我們卻長眠于佛蘭德斯戰場
Take up our quarrel with the foe:
我們要繼續与敵人戰斗:
To you from failing hands we throw
你從我們垂下的手中接過火炬
The torch; be yours to hold it high.
并把它高高舉在手中
If ye break faith with us who die
如果你背棄我們的遺愿
We shall not sleep, though poppies grow
即使罌粟花開滿了佛蘭德斯,我們也不會安息
In Flanders fields.
在JohnMcCrae詩歌的激勵下,美國的Moina Michael開始佩帶罌粟花來紀念戰死的戰士,她還出售罌粟花,把所得錢用于幫助那些傷殘的退伍老兵。在1920年法國婦女E. Gué rin出售手工制的罌粟花集資用于幫助第一次世界大戰后儿童孤儿。不久,Field-Marshall Earl Haig,前英國司令官鼓勵用出售紙罌粟花來資助退伍軍人。就這樣,這個傳統節日沿襲到加拿大,繼而美國。
(http://www.dajiyuan.com)


