積極外銷台灣文學
【大紀元4月28日訊】為了推動台灣文學國際交流,文建會將由副主委吳密察率領「台灣作家代表團」六月赴日本參加關西大學主辦的「日本台灣學會二○○三年會」與「台灣文學座談會」等活動,也將拜會對台灣文學十分有興趣的「日本筆會」等單位。
吳密察指出,他是「日本台灣學會」創會發起人之一,也是該學會的理事,過去都以個人身分參與年會,今年是首度大規模與日本文壇進行交流。此次將邀請台灣作家代表朱天心、李昂、鄭清文、瓦歷斯‧諾幹、夏曼‧藍波安、賴明珠與陳桂杏等七人一同前往,與日本東京、京都等當地文壇與學界人士進行對談,促進台灣文學的推廣。
文建會多年前即啟動中書外譯計畫,將台灣文學經典作品透過翻譯以及與當地出版社合作的模式,推廣到世界各地,至今已有英文、日文版本,未來法文、西班牙文與德文等也將陸續問世。其中日文版部分,出版的現代台灣小說、原住民文學與現代詩等系列叢書,經過七年的累積回響不錯,日本各大學相關科系也陸續開辦台灣文學課程,日本外務省所屬國際文化基金會舉辦台灣文學專題講座,增進日本民眾對台灣文學的認識。
作家李昂的作品《迷園》1997年翻譯成日文版,也是文建會中書外譯計畫中台灣第一本發行日文版的書籍。文建會指出,目前與日本的國書刊行會合作出版「現代台灣文學系列」,歷年來除《迷園》還出版過朱天心的《古都》、施叔青《維多利亞俱樂部》、朱天文等人短篇小說集《台北故事》、黃春明等人作品《從鹿港來的男子》、鍾肇政等人作品《客家女人》以及「台灣原住民文學選集」;另也與日本株式會社草風館合作出版「台灣原住民文學系列」預計發行五卷,收錄瓦歷斯‧諾幹、夏曼‧藍波安等原住民作家作品。
文建會說每一本初刷兩千本,文建會負責翻譯費,日本出版社則專責行銷以及與作者洽談版權費用等。今年還將陸續出版白先勇的《孽子》與李昂《自傳小說》。吳密察表示,在日本有許多教授研究台灣文學,如東京大學的藤井省三、愛隻大學的黃英哲、一橋大學的松永正義、橫濱國立大學的垂水千惠,天理大學的上村作次郎則專門研究原住民文學。他們認為台灣文學在華文文學中有其特殊性,有受日治時代影響的作品,也有朱天心等外省中生代的創作,從殖民、威權走向民主,台灣文學有各種不一樣的源流,呈現獨特多元性。
(http://www.dajiyuan.com)