環球

《翻譯風波》英美澳首映 妮可老家不買其賬

【大紀元4月21日訊】(中華網4月20日報導)美國環球影片公司出品的《翻譯風波》將於本週四下午在北京國際會議中心舉行首映式。此片由奧斯卡影后妮可.基德曼和奧斯卡影帝西恩.潘主演。中國發行方表示,中國觀眾將和美國觀眾在同一時間欣賞到該部影片。該片公映前已經在英、美、澳大利亞等地舉行過首映式。在結束了悉尼首映之後,女主角妮可和導演西德尼.波拉克又飛往柏林、巴黎和倫敦為新片造勢,但是該片得到的評論卻是截然相反的兩種結果。

  《翻譯風波》是一部緊張刺激、曲折離奇的政治驚悚片,故事背景設定在21世紀的聯合國。而此片也是世界電影史上第一部獲准進入聯合國紐約總部進行拍攝的電影。妮可.基德曼扮演的女主角席薇亞 .布倫是聯合國的一名口譯員,她的責任是聆聽和翻譯,不能參加任何活動,但一次她意外聽到了一個刺殺活動,於是把自己牽連了進去。

  整部影片的主要情節圍繞翻譯事件展開,因此該影片在北京的首映式上,除了進行放映活動外,還會進行同聲傳譯的活動,會將影后妮可.基德曼和影帝西恩.潘在75屆、76屆奧斯卡金像獎頒獎禮上的得獎畫面進行同聲傳譯。

  妮可.基德曼飾演的席薇亞.布倫由上海電影譯制廠的老配音演員丁建華配音,西恩.潘的角色由一個大家並不熟悉的上譯配音演員配音,而喬臻則會為影片中的一個配角配音。  

  首映式之後,這部影片將會在北京的各大影院繼續公映。在北京一些知名大影院中每天將在兩個放映廳同時播放中文版和英文版,輪番播映6到7場。兩週之後,中文版將會逐漸增多。

  英美:盛讚頻傳

  《翻譯風波》雖未公映,但影評界已經評得沸沸揚揚。美國和英國影評界對《翻譯風波》評價甚高。《好萊塢報導》稱:「懸疑片不可能做得比《翻譯風波》更好了!」獨立影評人理查德.羅伊伯則盛讚妮可.基德曼與西恩.潘的演技:「妮可和西恩在《翻譯風波》中的表演證明了他們倆首先是偉大的演員,然後才是電影明星。」著名的「爛番茄」網站上給《翻譯風波》打出了7.7分(總分10分)。

  由於影片在4月22日才在全美公映,因此只有11個影評人參與了評論,其中只有一位影評人朝該片扔了爛番茄。而面向觀眾投票的IMDB網站,將《翻譯風波》評定為七星級(最佳為十星),6.6分。英國的《倫敦時報》認為:「該片既有血有肉,又與時事相關,並不只是依靠明星撐場面,吸引眼球。」

  老家:猛拍板磚

  可是,《翻譯風波》在女主角妮可的家鄉澳大利亞卻遭到惡評。《翻譯風波》4月16日就在澳大利亞全國公映,比它的全球公映時間要早。《悉尼先驅晨報》的影評人桑德拉.霍認為,政治題材的懸疑片早已過時,因為「和上世紀70年代水門事件之前的政治氣氛相比,現在顯然已經大大地不同了。那個年代人們對這樣題材的影片很敏感,但現在環境改變了」。

  而且由於劇本的原因,妮可扮演的譯員角色優雅有餘,但個性不足,「就好像她在劇中濃重的南非口音一樣,飄忽不定,讓人有點難以理解……」桑德拉對導演波拉克在本片中的表現也不甚滿意,她認為波拉克難以再現《康多拉的三天》和《走出非洲》的輝煌。(北京晨報) (http://www.dajiyuan.com)