《翻譯風波》全球首映 宣傳以同聲傳譯作為噱頭

標籤:

【大紀元4月22日訊】(據中華網4月22日報導)昨天,由妮可•吉德曼主演的驚險大片《翻譯風波》全球同步上映,這是內地參加全球首映的第三部影片。

此前妮可在接受採訪時表示出演該片最大的難題是過語言關,而在昨天北京舉行的盛大首映式上,主辦方也以同聲傳譯作為噱頭,卻並不令人滿意。
  
同傳原來早有練習
  
由於《翻譯風波》是首部獲准進入聯合國總部拍攝的影片,而妮可•吉德曼在片中扮演的角色也是一位聯合國同聲傳譯員,所以主辦方把首映現場佈置得像真實會議場景一般,“同聲傳譯”這一主題貫徹整個活動始終。

活動由央視主持人David用英文主持,每位記者和嘉賓配一副同聲傳譯器,可以自由選擇聽英文原聲還是中文翻譯。
  
但是,在活動開始之前,記者從同聲傳譯器中聽到傳譯員在斷斷續續地練習一些語句,有的是中文,有的是英文。活動開始後,傳譯員對主持人的講話和75、76屆奧斯卡頒獎典禮的部分臺詞傳譯得非常流暢,可是記者覺得這些流暢的傳譯似曾相識。

因為很多語句都是記者在開始時聽到的斷斷續續的“練習”。在嘉賓介紹影片的環節中,胡靜講話的後半部分比較即興發揮,這個時候的同聲傳譯就不像先前那樣既精確又流暢,而是有明顯的停頓和部分漏譯———就和真實的同傳情況一樣。看來,活動的同聲傳譯並不是那麼名副其實。
  
妮可挑戰虛構語言
  
在電影播放之前,主辦方播放了妮可和波拉克在悉尼和倫敦首映式上接受記者採訪的片斷,以彌補兩位重量級人物不能到場的缺憾。倫敦的影迷顯得異常狂熱,妮可一出現,“Nicole?選Nicole?選”的尖叫之聲就不絕於耳,還有影迷大聲問妮可是否還記得他;反而是妮可家鄉悉尼的觀眾顯得更加理智和平靜。
  
妮可在倫敦接受採訪時表示,她在本部影片中遇到的最大挑戰來自語言。因為“影片虛構了一個國家,虛構了一種語言,這給我帶來了不少困難。”導演波拉克則認為最大的困難是在聯合國大廈拍攝的部分。“我們只能在週末進行拍攝,因為平時是不允許我們拍的。我們必須在兩天之內把所有的器材都弄進去……”
  
嚴防盜版相機免進
  
本次公映給記者的另一個深刻印象就是對盜版的防範非常嚴格。主辦方在會場入口處專門設立了存包處。在宣傳活動結束、影片放映之前,主持人特別聲明留出10分鐘時間,禮貌地要求媒體將攝像機等相關器材存放到外面的存包處,並且派出專人在場內檢查。
  
據主辦方介紹,他們聘請了多名工作人員在現場放映時進行巡視,拷貝則安排了專人看管,一放映完就由發行公司拿走。(北京晨報報導/楊蓮潔)

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
雷諾老闆施妙手 成功泡到瑪莉亞凱莉
《復仇者聯盟:終局之戰》慶五周年 曝罕見花絮
妮可基嫚獲頒美國電影學會終身成就獎
陳庭妮新劇扮房仲 私下她找婚房做功課近1年
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論