《翻译风波》全球首映 宣传以同声传译作为噱头

标签:

【大纪元4月22日讯】(据中华网4月22日报导)昨天,由妮可•吉德曼主演的惊险大片《翻译风波》全球同步上映,这是内地参加全球首映的第三部影片。

此前妮可在接受采访时表示出演该片最大的难题是过语言关,而在昨天北京举行的盛大首映式上,主办方也以同声传译作为噱头,却并不令人满意。
  
同传原来早有练习
  
由于《翻译风波》是首部获准进入联合国总部拍摄的影片,而妮可•吉德曼在片中扮演的角色也是一位联合国同声传译员,所以主办方把首映现场布置得像真实会议场景一般,“同声传译”这一主题贯彻整个活动始终。

活动由央视主持人David用英文主持,每位记者和嘉宾配一副同声传译器,可以自由选择听英文原声还是中文翻译。
  
但是,在活动开始之前,记者从同声传译器中听到传译员在断断续续地练习一些语句,有的是中文,有的是英文。活动开始后,传译员对主持人的讲话和75、76届奥斯卡颁奖典礼的部分台词传译得非常流畅,可是记者觉得这些流畅的传译似曾相识。

因为很多语句都是记者在开始时听到的断断续续的“练习”。在嘉宾介绍影片的环节中,胡静讲话的后半部分比较即兴发挥,这个时候的同声传译就不像先前那样既精确又流畅,而是有明显的停顿和部分漏译———就和真实的同传情况一样。看来,活动的同声传译并不是那么名副其实。
  
妮可挑战虚构语言
  
在电影播放之前,主办方播放了妮可和波拉克在悉尼和伦敦首映式上接受记者采访的片断,以弥补两位重量级人物不能到场的缺憾。伦敦的影迷显得异常狂热,妮可一出现,“Nicole?选Nicole?选”的尖叫之声就不绝于耳,还有影迷大声问妮可是否还记得他;反而是妮可家乡悉尼的观众显得更加理智和平静。
  
妮可在伦敦接受采访时表示,她在本部影片中遇到的最大挑战来自语言。因为“影片虚构了一个国家,虚构了一种语言,这给我带来了不少困难。”导演波拉克则认为最大的困难是在联合国大厦拍摄的部分。“我们只能在周末进行拍摄,因为平时是不允许我们拍的。我们必须在两天之内把所有的器材都弄进去……”
  
严防盗版相机免进
  
本次公映给记者的另一个深刻印象就是对盗版的防范非常严格。主办方在会场入口处专门设立了存包处。在宣传活动结束、影片放映之前,主持人特别声明留出10分钟时间,礼貌地要求媒体将摄像机等相关器材存放到外面的存包处,并且派出专人在场内检查。
  
据主办方介绍,他们聘请了多名工作人员在现场放映时进行巡视,拷贝则安排了专人看管,一放映完就由发行公司拿走。(北京晨报报导/杨莲洁)

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
雷诺老板施妙手 成功泡到玛莉亚凯莉
台北电影奖入围名单揭晓 周渝民与阮经天争影帝
裘莉小女儿当助理 随妈妈制作音乐剧
携新作再登坎城影展 吴可熙见2大影后深受鼓舞
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论