翻譯錯誤引發全球外匯市場一日瘋狂

人氣 22
標籤:

【大紀元5月13日訊】《人民日報》網絡版一篇有關人民幣升值的英文報導被轉載後﹐短短幾分鐘內,在全球外匯市場引起了軒然大波。隨著美元匯率的大幅下挫,一時間世界各地外匯交易員和基 金經理們恐慌的電話聲響成一片,成堆的電子郵件幾乎要擠爆他們的郵箱。雖然那篇因為蹩腳的翻譯而產生誤導的文字很快從互聯網上消失,但它造成的損失卻已無法彌補。

據華爾街日報報導,中國半官方媒體,中國新聞社(中新社)在香港的編輯從當地報紙上搜羅了關於人民幣升值可能對香港產生的影響的觀點,她在文章中引述觀點時沒有注明來自哪家報紙,而多將這些觀點含糊地歸於“觀察人士”。但是到昨日下午,這篇報導被翻譯成文理不通的蹩腳英文登上了一向有中國共產黨喉舌之稱的《人民日報》的網站上。翻譯的英文報導中赫然宣稱中國將在下周中美經濟官員會晤後宣布人民幣升值。

接著,當互聯網搜索引擎搜索出的這篇英文報導出現在彭博資訊(Bloomberg)倫敦辦公室的電腦屏幕上時,這條消息迅速以標題新聞的形式傳向了全球各地。

摩根大通的亞洲貨幣策略師Claudio Piron表示,當時交易員們即刻開始拋售美元,同時買進一切可以染指的亞洲貨幣。之後,當彭博及競爭對手路透(Reuters)開始對消息可信度表示懷疑時,交易員們又馬上開始買回美元。派倫說,有些交易員因反應不及而就此被套。

但是很快這條消息受到一些証券人士的質疑,因為沒有哪國的中央銀行會提前一周宣布對本幣進行價值重估,並且還提供確切的數字。上海渣打銀行首席中國經濟學家王志浩也同樣感到困惑。最終,他的研究小組從互聯網上挖出了這條翻譯出來的英文消息以及原始的中文報導,並推斷出了事情的原委,問題在於翻譯錯誤。

可畢竟“《人民日報》是中國政府的喉舌呀。”摩根大通的派倫說。或許正是因此,全球外匯市場才會在彭博新聞見諸交易終端後幾分鐘內出現大約20億美元左右(據派倫估計)的交易額。市場普遍相信,一旦人民幣升值將會引發亞洲地區更大范圍內的貨幣價值重估大潮。

《人民日報》網絡版的編輯把那篇英文報導從網上撤下來之後公開就此表示了歉意,盡管其中多少帶有點為自己辯白的意思。一位不願透露姓名的編輯說:“我們很遺憾翻譯不夠準確,這是我們的錯。”但這位編輯同時也使勁指責中新社,說中新社記者的文章中“含糊其詞的地方太多,所以才導致誤譯。”

一家名望並不顯赫的半官方新聞社的一名普通記者的一篇文章竟能引發如此大的市場風暴,同時也讓措手不及的交易員蒙受了巨大損失,這一方面暴露出目前中國媒體差強人意的編輯水準,另一方面也凸顯了當前美國不斷向中國施壓要求人民幣升值的形勢下外匯市場人人戰戰兢兢、如履薄冰的緊張狀態。 @

相關新聞
人民幣何時採彈性匯率仍是未知數 
大陸旅業估赴台遊熱門 約需三萬多台幣
中國官員暗示人民幣不會很快升值
人民銀行:並無在下週調整人民幣幣值計畫
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論