“初始的匯率水平的調整是2%”

周小川言論惹軒然大波

標籤: ,

【大紀元7月29日訊】(亞洲時報記者David M Lenard 7月29日撰文)[今日頭條]7月21日,中國央行中國人民銀行宣佈人民幣兌美元匯率上調2%,調整為1美元兌8.11元人民幣。本周,中國人民銀行發表兩份聲明,竭力澄清外界對人民幣升值所持有的疑惑。第一份聲明主要是回應新聞媒體的提問,幫助它們理解央行和政府改革匯率制度的思路;而另一份聲明則旨在澄清外界對央行行長周小川講話的誤解。其英文版本於26日下午已登載在其官方網站(http://www.pbc.gov.cn)。

7月23日,周小川接受了中央電視臺《焦點訪談》節目的專訪。其訪談內容在官方報紙《人民日報》的網站上可以查到。當時,周小川行長表示:“一個初始的匯率水平的調整是2%” 。

據央視國際網站,周小川的原話是:“(匯率改革的)核心內容可能有三條,第一條就是我們這個匯率將來不再盯住一個單一的一種貨幣,就是單一的美元了,而是參照一籃子貨幣,同時根據市場供求關係來進行浮動,這是一個內容。第二個內容就是匯率將是浮動的了,而且浮動的區間也是合理的。第三個內容就是我們做了一個初始的匯率水平的調整是2%。”

也許中央電視臺和《人民日報》並沒有意識到“初始調整”這四個字在英文裏的含義,又或者是在翻譯過程中,周小川的原話走了樣。《金融時報》(Financial Times)、彭博社(Bloomberg)等外電將此採訪內容解讀為人民幣將進一步升值的暗示。

然而,這個誤解立即在全球金融市場引起了軒然大波。7月21日,當中國政府宣佈人民幣僅升值2.1%時,央行面臨的最大風險就是投機者“豪賭”人民幣升值。這些投資者認為人民幣將繼續升值而大量沽入,等待坐收漁利。而對央行行長講話的如此無疑更刺激了這種投機活動。最後,央行不得不出面予以澄清,26日在其官方網站發佈了《中國人民銀行新聞發言人鄭重聲明》,幾小時後又刊登了英文版本。

該聲明稱,“有國外的個別媒體對改革的有關內容,特別是對人民幣對美元交易價格的調整製造誤解,甚至錯誤地認為人民幣升值2%只是初始調整。”

然後,文章做出三點聲明:一、人民幣匯率初始調整水平升值2%,是指在人民幣匯率形成機制改革的初始時刻就作一調整,調整水平為2%。並不是指人民幣匯率第一步調整2%,事後還會有進一步的調整;二、人民幣匯率水平升值2%是根據匯率合理均衡水平測算出來的。這一調整幅度主要是從我國貿易順差程度和結構調整的需要來確定的,同時也考慮了國內企業的承受能力和結構調整的適應能力。這個幅度基本上趨近於實現商品和服務專案大體平衡。三、漸進性是人民幣匯率形成機制改革的一個重要原則。漸進性是指人民幣匯率形成機制改革的漸進性,而不是指人民幣匯率水平調整的漸進性。人民幣匯率制度改革重在人民幣匯率形成機制的改革,而非人民幣匯率水平在數量上的增減。

在最後,該文表示:“中國人民銀行熱誠歡迎國內外各界繼續關注、支持人民幣匯率形成機制改革,也希望有關媒體本著負責任的態度,準確理解改革的精神,客觀報導改革的有關內容。”

有趣地是,路透社早前一篇基於央行聲明(中文版本)的報導,對這個所謂的誤解進行了深入分析。據其稱,所有這些疑惑都源於對“初始”這個詞的理解。

路透社在翻譯《中國人民銀行新聞發言人鄭重聲明》中的第一點時指出,“初始”是指“匯率改革的階段”;而不像人民網英文版的報導般把“初始”同“調整”放在一起,讓人產生誤解。對央行這個文本的翻譯不禁令人想起當年的雷根政府。總統新聞發言人常常發表一些與政府政策主旨大相徑庭的講話,結果常常使公眾誤解雷根的國家政策。

若不從語法上分析周小川的講話,並仔細推敲中英文版本,無人敢肯定是這位央行行長講錯了話。路透社的文章表明,他可能說漏了嘴;但不排除路透社的翻譯失誤。

長期以來,美聯邦儲蓄委員會主席格林斯潘深知出言謹慎的重要性:一個細小言語失誤,即可在世界金融市場掀起一場狂風暴雨。且不論是周小川、西方記者,或兩者兼而有之造成了此次這次的誤會,該事件表明了中國的央行和其行長對世界經濟格局的影響力。不過,雖然周小川雖與格林斯潘的位置同樣舉足輕重,但似乎還需多向後者學習如何講話才對。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
人民幣小幅升值但距成為國際貨幣仍漫路長長
人民幣升幅不夠 美國可能繼續施壓
香港東亞銀行:人民幣匯率改革帶來挑戰
布什將邀請胡錦濤做客私人牧場
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論