三妹感恩節感言

三妹

標籤: ,

【大紀元11月29日訊】乘「五月花」船的英國「異教徒」們歷盡千難萬險來到美國新大陸,他們為了什麼?為了自由,自由,說到底還是自由。

縱觀歷史的發展、人類的行為,沒有什麼比自由更令人神往,更令人勇往直前的了。可是,現代人深陷於謀生的壓力下,沉浸在物質享受的追求中,人們漸漸地淡忘了當初先輩們那份熱血和追求了,更何況我們這些經過中共幾十年洗腦和扭曲的大陸中國人。

今天,在感恩節之日,我要平息一下我浮躁的心情,靜靜地仰望那屹立在紐約哈德遜河口的自由女神像——那尊美國人民追求自由的標誌性紀念物,再以感恩的心情默讀一回神像基座上鐫刻著的愛瑪.拉扎露絲的詩句:

「把你,那勞瘁貧賤的流民,那嚮往自由呼吸,又被無情拋棄,那擁擠於彼岸悲慘哀吟,那暴風驟雨中翻覆的驚魂,全都給我! 我高舉自由的燈火佇立金門!」

讀完這詩句,我願同渴望自由的大陸中國人一起,為我們祖國和人民祈禱上天,願所有被中共扭曲的中國人覺醒,願國人以平等和人權對待所有被中共迫害的中國百姓。願上天保佑所有熱愛自由的人們!

自由女神像底座的十四行詩(原文)

  The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,
  With conquering limbs astride from land to land;
  Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
  A mighty woman with a torch whose flame  Is imprisoned lightning, and her name
  Mother of Exiles. From her beacon-hand
  Glows world-wide welcome; her mild eyes command
  The air-bridged harbor that twin cities .
  ”Keep ancient lands your storied pomp!” cries she with silent
  lips.
  ”Give me your tired your poor,
  Your huddled masses yearning to breathe free,
  The wretched refuse of your teeming shore.
  Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
  I lift my lamp beside the golden door!”

譯文:

不似希臘偉岸銅塑雕像
  擁有征服疆域的臂膀
  紅霞落波之門你巍然屹立
  高舉燈盞噴薄光芒
  您凝聚流光的名字 棗
  放逐者之母
  把廣袤大地照亮
  凝視中寬柔撒滿長橋 海港
  「扼守你們曠古虛華的土地與功勳吧!」她呼喊
  顫慄著緘默雙唇:
  把你,
  那勞瘁貧賤的流民
  那嚮往自由呼吸,又被無情拋棄
  那擁擠於彼岸悲慘哀吟
  那驟雨暴風中翻覆的驚魂
  全都給我!
  我高舉自由的燈火佇立金門!(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
網絡作家胡迪遭傳喚并被限制自由
不同的人群 同樣的感恩
梅西感恩節遊行 百萬人同慶
深圳公安副局長受審 外媒不准旁聽
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論