site logo: www.epochtimes.com

換尿布檯 Baby Changing 學者:沒錯

人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月5日訊】〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就應該用Baby Changing。

大眾運輸設備英譯經常引起爭議,台鐵台南站曾將烘手機直接譯為「Bake the Call-Phone」,遭大肆抨擊,至於高鐵接送區譯為「Kiss and Ride」,嬰兒換尿布檯譯為「Baby Changing」,也都引發熱烈討論。

曾泰元教授:報導非我本意

昨日聯合報與電子媒體報導Baby Changing為錯誤用法、是「菜英文」,再度引發爭議,不少網友批評媒體誤導,而曾批評此用法「不可思議」的東吳大學教授曾泰元,則在個人部落格上強調並未說過這句話,媒體報導並非他的本意。

台灣高鐵公司與台鐵也強調Baby Changing用法沒錯,但為免民眾混淆,希望能協調其他同業統一用法。台高人士直言,Baby Changing會被媒體當成「換小孩」,「可能我們英文程度真的不好」。

台大外文系教授廖咸浩說,「兩種用法都沒錯!」他強調,語言無所謂對錯,純粹看個人使用習慣,「化妝室」不是只能在裡面化妝,就像有人說「廁所」、有人說「洗手間」一樣。

老美:可用Baby Changing

來台五年的美籍人士Anthony也認為,Diaper Change看來似乎只能換尿布,Baby Changing則比較不受限,比較符合設備功能,如果要統一用法,他建議用Baby Changing,當然,如能加上Station、Table也許更清楚。

自由空間教育基金會理事長唐峰正則建議,文字容易引發爭議,圖畫才是國際間通用的識別資訊,導入通用設計的概念,以圖畫來指示,就不會有這些糾紛。

台高發言人賈先德指出,台高各種外語用法都曾事先徵詢公司外籍主管的意見,事實上,這些設備該重視的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如Kiss and Ride,就有不少外籍人士致函台高,要求不能把這麼親切的用法換掉。

(http://www.dajiyuan.com)

評論