site logo: www.epochtimes.com

换尿布台 Baby Changing 学者:没错

人气: 2
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月5日讯】〔自由时报记者曾鸿儒/台北报导〕婴儿换尿布台英文如何翻译?高铁、台铁打算协调北捷、高捷统一用法,学者与外籍人士则认为,Baby Changing、Diaper Change都对,外籍人士并具体建议,真要统一用语,就应该用Baby Changing。

大众运输设备英译经常引起争议,台铁台南站曾将烘手机直接译为“Bake the Call-Phone”,遭大肆抨击,至于高铁接送区译为“Kiss and Ride”,婴儿换尿布台译为“Baby Changing”,也都引发热烈讨论。

曾泰元教授:报导非我本意

昨日联合报与电子媒体报导Baby Changing为错误用法、是“菜英文”,再度引发争议,不少网友批评媒体误导,而曾批评此用法“不可思议”的东吴大学教授曾泰元,则在个人部落格上强调并未说过这句话,媒体报导并非他的本意。

台湾高铁公司与台铁也强调Baby Changing用法没错,但为免民众混淆,希望能协调其他同业统一用法。台高人士直言,Baby Changing会被媒体当成“换小孩”,“可能我们英文程度真的不好”。

台大外文系教授廖咸浩说,“两种用法都没错!”他强调,语言无所谓对错,纯粹看个人使用习惯,“化妆室”不是只能在里面化妆,就像有人说“厕所”、有人说“洗手间”一样。

老美:可用Baby Changing

来台五年的美籍人士Anthony也认为,Diaper Change看来似乎只能换尿布,Baby Changing则比较不受限,比较符合设备功能,如果要统一用法,他建议用Baby Changing,当然,如能加上Station、Table也许更清楚。

自由空间教育基金会理事长唐峰正则建议,文字容易引发争议,图画才是国际间通用的识别资讯,导入通用设计的概念,以图画来指示,就不会有这些纠纷。

台高发言人贾先德指出,台高各种外语用法都曾事先征询公司外籍主管的意见,事实上,这些设备该重视的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如Kiss and Ride,就有不少外籍人士致函台高,要求不能把这么亲切的用法换掉。

(http://www.dajiyuan.com)

评论