王容芬博士:德漢學界應排除「毛文化」影響

人氣 1
標籤:

【大紀元10月15日訊】(大紀元德國記者站法蘭克福報道)今年德國法蘭克福書展的主賓國是中國,而承載著傳播中德文化的翻譯家群體也受到了前所未有的關注,如何將中文書籍翻譯成高質量的德文成為本次書展的重要議題之一。就此問題,本報於10月14日下午三點,邀請了以翻譯德國著名思想家馬克斯‧韋伯著作著稱的王容芬博士,來到了在法蘭克福書展的展位上,與部份聽眾就德國漢學家和語言學家在文學交流中所扮演的角色進行了深入探討。

早在書展開幕式上,書展總裁布斯(Boss)先生在發言中提供了一組數字,即將在德國書市上呈現給德國讀者的中文譯著將由目前的80本達到400本。而由此中文譯著選材、翻譯質量都引發了人們的關注。對此,應邀來到本報展位的王容芬博士,在介紹了十八世紀中德漢學家在共同努力下所取得的成就後,闡述了一些德國的漢學家和語言學家在文學交流中所起的負面影響,認為根本原因是他們也被灌輸了馬列毛思想。

王容芬博士認為,八十年代中德漢學家在翻譯領域內通過合作,取得了不小的成就。不僅把中華民族的古典名著,如《論語》、《孔子》、《孟子》、《韋氏春秋》、《莊子》、《南華真經》等翻譯成德語,還曾將《聖經》譯成中文。這些譯著對促進中德間的文化交流起到了積極的作用。

不過,王容芬博士表示,一些德國的漢學家和語言學家在文學交流中所起到的是負面影響。究其根本是由於他們亦在文革時期的中國被灌輸了馬列主義毛澤東思想。比如,《中國腐敗》的作者書寫得很好,但是如今卻保持沉默,或為中共唱讚歌。「當然並不是所有的漢學家都是毛的追隨者。也有的人,他是一個好的社會學家或優秀的翻譯家, 卻在文化方面起到了不好的作用。」王容芬隨即從包中拿出兩頁剛從網上下載的書訊,這兩位德國作者都引用了毛的語錄作為書的封頁標題。「這種做法不禁讓人回憶起中國文化大革命時期的文學作品, 令人擔憂。」

王容芬認為這涉及到人的職業道德。「中國的翻譯界有這麼一句話,譯者如裁衣者,講究『信』、『達』、『雅』。而文革中成長起來的那些所謂的中國語言學家,絕大多數並沒有真才實學,只懂讀毛著,搞運動。」

此次書展,孔子學院的負責人也來此推廣中文教育。針對這一問題,王容芬認為孔子學院在國外就是起到了中共喉舌的作用。據她所知中共早在文革期間就已開始籌劃中文在海外的推廣,「這是中共的一個文化市場策略「。她笑著建議在海外的異議人士應該興辦中文學校,成為孔子學院的競爭者, 以免中共推行文化霸權。

德國文學博士徐沛女士和德國宗教學家也出席了此次座談。

旅德知名中國社會學家王容芬,在其還是北京外國語學院東歐語系德語專業四年級學生的1966年,就直接陳書反對毛澤東發動的文化大革命,並聲明退出中共青年團。她的所為給她帶來了十幾年的牢獄之災,直到1979年才被釋放。出獄後,她沒有消沉,而是重新撿起了德文專業,成為翻譯德國著名思想家馬克斯‧韋伯的專家,有多種譯著問世,這些譯著為中國知識份子提供了抗衡極權主義的思想武器。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
德國教授:中共得經受多少批評?
異議作家廖亦武出席法蘭克福書展受阻
法蘭克福書展  台灣出版人館參展
外電:中共「非正常」出場法蘭克福書展
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論