書摘:似曾相識
許多年前看過一部十分浪漫的電影Somewhere in Time,由克里斯多佛.雷夫(Christopher Reeve, 電影〈超人〉的男主角)和珍.西摩爾(Jane Seymour)主演。故事描述1980年一個芝加哥的年輕劇作家在老旅館房中看到一張1912年所攝的美麗女伶的相片後,掉進了時光隧道,兩人展開一場盪氣迴腸的生死戀。我有點好奇,不知道法國人會不會把這部片名“Somewhere in Time”翻譯做“deja vu”。
好像就在80年代,美國人開始喜歡講“deja vu”,它本來就是法文(deja=already,vu=seen)。字典中的解釋為:1. An impression of having seen or experience something before. 2.(心理學)The illusion of having already experienced something actually being experienced for the first time. 這部電影的中文片名好像是〈似曾相識〉?我不很確定。
宋詞中有「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」的句子,把“deja vu”譯作「似曾相識」,實在是再貼切不過了。這部電影的英文宣傳海報上寫著:“Someday in the past…he will find her.”,把past(過去)和will(未來式)放在一個句子中,讀起來有一種如真似幻的感覺,十分地扣人心弦。
英國有一位詩人但丁‧加布里埃爾‧羅塞迪(Dante Gabriel Rossetti, 1828~1882)曾寫過一首〈驀然想起〉(Sudden Light),就是以“deja vu”為主題:
這首詩的作者但丁是出生在倫敦的義大利人,也是一個傑出的畫家,在1848 年曾組「前拉裴爾派兄弟會」(Pre-Raphaelite rotherood),以反對形式主義的經院藝術而聞名。他的父親原是個在義大利頗有名氣的詩人,也是專門研究大師但丁(Alighieri Dante﹐1265~1321,〈神曲〉) 的學者,於1821 年因政治因素流亡到英國。他必定是因為崇拜那位與「荷馬」齊名的偉大但丁,所以把兒子取名做Dante。但丁還有位更著名的詩人妹妹(Christina Georgina Rossetti, 1830~1894; 我介紹過她的兩首詩“Song"和“Remember"),而他的弟弟威廉(William Michael Rossetti, 1829~1919)也
是當時知名的藝術評論家,真可謂「滿堂書香一門人傑」。
但丁在1850 年代初期遇見伊麗莎白. 西德爾(Elizabeth Siddal),兩個人的關係斷斷續續,但終於在1860 年結婚。伊麗莎白的身體不好,在1862 年產下一名死嬰後自殺身亡。但丁把他所有的詩稿隨著妻子的屍體一同埋入地下,並且以伊麗莎白的形象創作(1863) 了一幅名畫“BeataBeatrix"(大師但丁終生慕戀的女子名,〈神曲〉中的天使)。
此後但丁離群索居,行為日益怪異,甚至在1869 年掘地開棺,把以前埋葬的詩稿又再取出來。1870 年代但丁對酒精和麻醉劑上癮,健康日益敗壞,孤獨而淒涼地死於1882 年復活節(4 月9 日),當時才54 歲。
摘錄自《用你的眼波和我對飲》愛詩社◇ (https://www.dajiyuan.com)