【大紀元3月16日訊】(大紀元日本編譯組)作為解決法律糾紛的窗口,日本政府安排在各都道府縣設置了類似法律諮詢平台的日本司法援助中心,並將從4月分開始實行針對沒有經濟能力,不會說日文的外國人,在尋求法律援助時提供免費翻譯的制度。使相關離婚或各種事故等敏感的諮詢變得更為容易和方便。最近,由於圍繞外國人僱用的問題的諮詢不斷增加,使這個平台備受支援者的歡迎。
這個法律諮詢平台,針對收入和資產在一定基準以下的外國人,一個案例可以接受律師和司法代理人3次以內的免費諮詢。2007年已經就14萬7千個案例進行了諮詢。
本部位於東京的法律諮詢平臺的負責人表示,以前諮詢人都需要請會講日文的親友一同來進行諮詢。可是,由於律師們有[對沒經預約而直接來到諮詢窗口的外國人,不能提供諮詢的援助]的想法,所以,去年10月分以來在9個都府縣試行了免費翻譯的制度。雖然沒有特別進行宣傳,12月末為止已經針對50個案例提供了諮詢,所以認為還是有這方面的需求。
法律諮詢平臺還在試行階段,對應的語言及翻譯人員,也是隨著各個地域的實際情況來決定,翻譯費用由國家的法律諮詢運行費支出。估計09年度將有2000件相關法律諮詢。
正在進行相關試行的橫濱市,去年10月開始至今約有10宗外文諮詢,包括英文及菲律賓語種。主要是圍繞著離婚後的在留資格的諮詢。常備的翻譯人員還會協助橫濱國際交流協會,隨時提供相關翻譯服務。
而東京的新宿區的法律諮詢平臺,每週四都提供相關諮詢翻譯服務。對應的語種包括中文及英文,一日只能對應九宗的諮詢,而該區需要諮詢的人士眾多,目前需要排隊約等待三週的時間。
另外近畿、中部等地,在奈良縣斑鳩町有一個已經為八千位外國人介紹身份保證人的民間團體「外國人勞動者奈良保證人中心」的負責人山本直子介紹說,「有些諮詢人希望保留自己的私隱權,如一些交通事故的私下和談等,所以一些有守秘義務的翻譯較受歡迎。」去年下旬因被派遣公司解約等的勞工問題的諮詢明顯增多,山本直子表示,希望各地法律諮詢可以對應到類似勞工諮詢案例。(http://www.dajiyuan.com)





